翻譯與時(shí)空的關(guān)系研究
翻譯與時(shí)空關(guān)系密切。從時(shí)間的角度看,首先,
英語翻譯公司認(rèn)為,翻譯的過程是一個(gè)隨著時(shí)間不斷向前推進(jìn)的過程。前一個(gè)句子譯完了再譯下一個(gè)句子,前一個(gè)自然段譯完了再譯下一個(gè)自然段,前一個(gè)章節(jié)譯完了再譯下一個(gè)章節(jié),翻譯就是這樣一個(gè)不斷向前推進(jìn)的過程。其次,前人翻譯過的東西后人還可以重新翻譯,例如《唐詩三百首》前人已經(jīng)譯過,現(xiàn)在仍然有人翻譯;《莎士比亞全集》前人翻譯過,現(xiàn)在有人感到必須重新翻譯。最后,從翻譯交際的角度看,常有這樣的情況,作者的原作是公元前出版的,15世紀(jì)有人將它譯成了另外一種文字,而20世紀(jì)的讀者閱讀這個(gè)譯本。顯然,這種交際也是跨時(shí)間的。
從空間的角度看,翻譯也是一個(gè)跨越空間的過程。正如前面所指出的,空間與方言關(guān)系密切。社會(huì)語言學(xué)將方言分為社會(huì)方言與地域方言。從直觀上看,地域方言是以空間來劃分的。其實(shí),社會(huì)方言也必須從空間的角度來考察。從文化的角度看,不同的個(gè)體都是不同的群體的成員,不同的小群體又都是大群體的成員。是社會(huì)的成員。這實(shí)際上也是從空問的角度來劃分的。不同的語言一般都與不同的文化相聯(lián)系,而文化又與空間相聯(lián)系,與地域與社會(huì)群體相聯(lián)系。
另外,時(shí)間與空間密不可分、相互交又。一定的地域方言與一定的社會(huì)方言,都在歷史的長河中發(fā)展變化,過去的地域或社會(huì)方言,不等于現(xiàn)在的地域或社會(huì)方言,現(xiàn)在的地域或社會(huì)方言,不等于將來的地域或社會(huì)方言。與地域和社會(huì)群體相聯(lián)系的文化,也在歷史的長河中發(fā)展變化。比如公元前出版的著作15世紀(jì)有人將它譯成了另外一種文字由20世紀(jì)的人來閱讀,這就不但是跨越時(shí)間也是跨越空間的問題。研究翻譯與時(shí)空意義重大。首先,翻譯與時(shí)空的問題至今還沒有人進(jìn)行系統(tǒng)的探討,是個(gè)基本上被忽略了的課題;其次,翻譯的歷時(shí)研究,不但具有理論意義,也具有實(shí)踐意義;第三,翻譯中的方言問題是一個(gè)難以回避的問題。翻譯中遇到方言,到底如何處理,處理的理據(jù)何在,都是值得認(rèn)真探討的課題。
語言的時(shí)空問題表現(xiàn)在語言的各個(gè)層面上。英語翻譯公司從語音層面上看,古英語的語音與現(xiàn)代英語的語音不盡相同,古漢語的語音與現(xiàn)代漢語的語音也不盡相同。從形態(tài)的角度看,古英語是一種富于曲折變化的語言,現(xiàn)代英語的曲折變化已基本消失;古漢語單音節(jié)詞多,基本上沒有復(fù)合詞,現(xiàn)代漢語雙音節(jié)詞多,復(fù)合詞多。從詞匯的角度看,隨著時(shí)間的推移,英漢兩種語言中有許多古詞語都已棄置不用了,有些曾經(jīng)屬于積極詞匯的詞,現(xiàn)在已經(jīng)變成生僻詞了。從句法角度看、古漢語的句子較短,現(xiàn)代漢語的句子較長;古英語由于富于曲折變化,詞與詞組在句子中的位置比較靈活,現(xiàn)代英語的句法位置比較固定。從語義的角度看,有些詞的詞義擴(kuò)大了,有些詞的詞義縮小了,有的詞義消失了,有的詞義增加了。