作者風(fēng)格與譯者風(fēng)格的比較性探討
我們將風(fēng)格定義為:在一定的方言范圍內(nèi),說(shuō)話人或?qū)懳恼碌娜?,為達(dá)到特定的交際效果,對(duì)詞語(yǔ)變異而作出的有意識(shí)的選擇,是一種刻意的美學(xué)追求。但這并不意味著風(fēng)格只是一種個(gè)人行為。因?yàn)閭€(gè)人生活在群體之中,群體生活在社會(huì)之中,而社會(huì)在地域的空間中、在歷史的長(zhǎng)河中發(fā)展著。
個(gè)人的風(fēng)格既是群體風(fēng)格、地域風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格的具體體現(xiàn),又受到群體風(fēng)格、地域風(fēng)格與時(shí)代風(fēng)格的影響。所以,我們可以從各個(gè)不同的角度來(lái)討論風(fēng)格,可以從寫作者與說(shuō)話者個(gè)人的角度來(lái)研究,如魯迅的風(fēng)格、曹雪芹的風(fēng)格等;可以從文體的角度來(lái)研究,如小說(shuō)的風(fēng)格、散文的風(fēng)格、詩(shī)歌的風(fēng)格等;可以從體裁的角度來(lái)研究,如說(shuō)明文的風(fēng)格、敘事文的風(fēng)格等;可以從歷時(shí)的角度來(lái)研究,如維多利亞時(shí)代的風(fēng)格、唐代的風(fēng)格等;可以結(jié)合時(shí)代與文體、時(shí)代與體裁來(lái)研究,如唐代的散文風(fēng)格、宋代的詩(shī)歌風(fēng)格、元代的戲曲風(fēng)格與唐代的敘事文風(fēng)格、宋代的說(shuō)明文風(fēng)格等;可以從地域的角度來(lái)研究,如桐城派的古文。其次,說(shuō)話人或?qū)懳恼碌娜?,為追求美學(xué)效果。隨時(shí)有即興之說(shuō)或即興之作,但風(fēng)格通常是他們的經(jīng)常性的、一慣性的追求。這種追求體現(xiàn)于人們的遣詞、造句、構(gòu)段、謀篇的方式上。如何研究風(fēng)格。不同的人有不同的看法。二元論者認(rèn)為,意義是身材,風(fēng)格是衣飾;意義是房屋,風(fēng)格是裝潢。總之,在他們看來(lái),意義與風(fēng)格是可以分開的。上海英語(yǔ)翻譯認(rèn)為,意義與風(fēng)格雖然可以分開來(lái)研究,但任何風(fēng)格上的變化都會(huì)引起意義上的變化,意義是靠詞匯語(yǔ)法來(lái)實(shí)現(xiàn)的,風(fēng)格也是靠詞匯語(yǔ)法來(lái)實(shí)現(xiàn)的,風(fēng)格與意義難以截然分開。
我們談?wù)擄L(fēng)格,主要關(guān)心的是與風(fēng)格有關(guān)的一些現(xiàn)象。在翻譯交際的框架中,交際的參與者是作者、譯者與讀者,他們都具有自己的風(fēng)格。但是,第一,心目中的讀者是個(gè)心理實(shí)體,而實(shí)際讀者又是多種多樣的。因時(shí)因地而異的,研究他們的風(fēng)格是很不容易的;第二,我們這里所說(shuō)的風(fēng)格指的是寫作風(fēng)格,翻譯交際中的讀者無(wú)論是心目中的還是實(shí)際的,都與創(chuàng)作無(wú)關(guān),因而不在我們的研究之列。因此,上海英語(yǔ)翻譯就針對(duì)作者風(fēng)格與譯者風(fēng)格做以下討論。
長(zhǎng)期以來(lái),在翻譯界,人們總是認(rèn)為,譯者只能忠實(shí)于作者的風(fēng)格,不能有自己的風(fēng)格。這種看法從“信達(dá)雅”、忠實(shí)或?qū)Φ鹊慕嵌热ネ评?,?yīng)該說(shuō)是順理成章的,然而譯者有自己的風(fēng)格卻是客觀事實(shí)。
不同譯者會(huì)產(chǎn)生不同的翻譯版本,風(fēng)格也不盡相同,產(chǎn)生翻譯結(jié)果迥異的原因很簡(jiǎn)單,原作是客觀世界中的事物,譯者理解原作時(shí),是結(jié)合自身的條件進(jìn)行的,理解是一個(gè)心理過(guò)程。換言之,原作這個(gè)客觀事物在理解過(guò)程中就進(jìn)入了譯者的主觀世界,在這個(gè)主觀世界中進(jìn)行了不同方式的加工。譯者在表達(dá)時(shí)要考慮讀者因素,這個(gè)讀者又是他心目中的讀者。換句話說(shuō),理解的產(chǎn)出在譯者的主觀世界中又進(jìn)行了二次加工,最后才是翻譯的產(chǎn)出。那么,
上海英語(yǔ)翻譯想問(wèn):怎么會(huì)沒(méi)有譯者風(fēng)格呢?