翻譯中作者語體與譯者語體的關(guān)系討論
將翻譯置于交際的框架內(nèi)使我們看到,作者有作者的語體、譯者有譯者的語體;作者有作者的風(fēng)格,譯者有譯者的風(fēng)格。從理論上說。將作者的語體與風(fēng)格相加就得到作者的語體風(fēng)格,將譯者的語體與風(fēng)格相加就得到譯者的語體風(fēng)格。翻譯尤其是筆譯,語體與風(fēng)格是難以分開的,但為分析的方便起見,我們?nèi)灾鲝垖φZ體與風(fēng)格分別進(jìn)行分析。本文
意大利語翻譯公司主要討論翻譯與語體問題,即翻譯中的作者語體、譯者語體以及二者之間的關(guān)系。
過去人們常說,譯者必須再現(xiàn)作者的語體與風(fēng)格,譯文必須再現(xiàn)原文的語體與風(fēng)格。這種說法似乎表明,譯者不應(yīng)該有自己的語體與風(fēng)格,譯文也不應(yīng)該有自己的語體與風(fēng)格。然而,譯者有自己的語體與風(fēng)格、譯文有自己的語體與風(fēng)格是一個不可回避的事實(shí)。要弄清這個問題我們還得回到語體與風(fēng)格的定義上來。此次我們只看語體。
如意大利語翻譯公司所述,語體是說話人或?qū)懳恼碌娜烁鶕?jù)一定的語境在一定的方言內(nèi)所選用的語言變異的總和。說話人與自己的交際對象交際,寫文章的人與自己的讀者交際,他們選用詞語,不但要根據(jù)自身的情況與條件,還要依據(jù)對方的情況與條件。作者是這樣,譯者也是這樣。在翻譯交際的框架中,作者不同于譯者,作者的讀者也不同于譯者的讀者,如何能希望譯者的語體等同于作者的語體,如何能希望譯文的語體等同于原文的語體呢?但是,翻譯又不完全等同于創(chuàng)作,翻譯是在別人的基礎(chǔ)上創(chuàng)作,是再創(chuàng)作,是二次創(chuàng)作。既然是在別人的創(chuàng)作基礎(chǔ)上創(chuàng)作,是再創(chuàng)作,是二次創(chuàng)作,譯者就不能忽視作者的語體、原文的語體。通常的做法是盡力尋找替代品,尋找門戶相當(dāng)?shù)恼Z言項(xiàng)。
一個棘手的問題是,語體是一定方言中說話人或?qū)懳恼碌娜烁鶕?jù)語境選用的詞語變異的總和,這個定義意味著,用普通話說話或?qū)懳恼?,可以選用一定語體色彩的詞語,用上海話或山東話說話或?qū)懳恼乱部梢赃x用一定語體色彩的詞語,翻譯中如果要使譯人語的語體成分系統(tǒng)與譯出語的語體成分系統(tǒng)對應(yīng)起來,要使譯人語的語體成分與譯出語的語體成分對應(yīng)起來,其前提就是、譯人語的方言必須與譯出語的方言對應(yīng)起來。那么,英漢互譯時,上海話或山東話該與英語的什么方言對應(yīng)呢?英語中的加拿大變體、意大利變體、南非變體該與漢語的什么方言對應(yīng)呢?兩種語言的社會方言又該如何對應(yīng)呢?解決這些問題,恐怕不是如何再現(xiàn)原作語體的問題,而是如何模擬的問題,是如何尋找替代品以便“以假亂真”的問題。
解決上述這些問題的通常做法是,在一般情況下,以譯人語和譯出語的標(biāo)準(zhǔn)方言為規(guī)范,對譯出語中的少量方言,用見仁見智的方式加以解決。如在一篇英語語篇中出現(xiàn)了少量的加拿大或意大利方言,譯成漢語時既可以用山東方言也可以用四川話來翻譯,至于選用哪一種方言為好,沒有也不太可能有也不應(yīng)該有一個統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),選用的適宜性是根據(jù)譯者的自身?xiàng)l件來決定的。一是根據(jù)譯者的愛好,在方言選定之后再考慮語體問題;二是根據(jù)譯者的語言能力與語言水平;三是根據(jù)譯者的心目中的讀者,一本小說、一本戲劇、一篇散文或一首詩歌,翻譯給大人看與翻譯給小孩看,翻譯給男人看與翻譯給女人看,翻譯給受過教育的人看與翻譯給沒有受過什么教育的人看,翻譯給有文學(xué)修養(yǎng)的人看與翻譯給普通讀者看,其語體選擇都是大不相同的。如果說作者的語體、原文的語體制約著譯者與譯文的語體的話,其制約力恐怕在很大程度上被決定譯者語體的因素、被決定讀者語體的因素抵消后所剩無幾了。