口譯員的商務(wù)禮儀
口譯員是對(duì)外交往的直接參與者,其自身的儀表風(fēng)度、舉手投足,都代表著一種民族文化的傳統(tǒng)和一種精神文明的特點(diǎn)。
德語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為譯員應(yīng)注意以下幾點(diǎn)商務(wù)禮儀:
1.形象與著裝
在一些公共交際場(chǎng)合,口譯員的著裝已不僅僅是個(gè)人的問(wèn)題,它與一個(gè)公司,乃至一個(gè)國(guó)家和民族的形象聯(lián)系在一起。口譯員的形象和著裝應(yīng)該遵循與我國(guó)文化傳統(tǒng)相適應(yīng)的原則。一般來(lái)講,口譯員要有文明禮貌、熱情友好、不卑不亢和“大家風(fēng)范”的形象;著裝應(yīng)該以莊重得體、美觀大方為宜,不必刻意去追求名牌,更不要標(biāo)新立異或著奇裝異服。女譯員的著裝不宜過(guò)于華貴,也不宜于緊身暴露。這樣的裝束是與口譯員的身份和工作性質(zhì)不相符的。
2.言語(yǔ)談吐
口譯員實(shí)際上就是語(yǔ)言工作者,因此他們的言語(yǔ)談吐的方式最容易引起注意。在口譯過(guò)程中,口譯員的語(yǔ)言風(fēng)格應(yīng)該是表達(dá)清楚、聲音適度(語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)不能夸張)和表達(dá)措詞的準(zhǔn)確果斷;在進(jìn)行中文翻譯時(shí),一定要講普通話(huà)。如果口譯員在翻譯的時(shí)候顯得含糊不清、猶豫不決,將會(huì)使人對(duì)他的能力產(chǎn)生懷疑或“信任危機(jī)”,方無(wú)興致交流下去。此外,在其他非正式場(chǎng)合遇見(jiàn)外賓時(shí),應(yīng)點(diǎn)頭致意;可以用“Hi!”作為問(wèn)候,也可以說(shuō)一兩句寒暄語(yǔ)以示禮節(jié)。但是要注意千萬(wàn)不能站在道路中間與外賓交談工作。
3.目光交流
在口頭交際中,與說(shuō)話(huà)人進(jìn)行眼神的交流是一件非常自然的伴隨性動(dòng)作。當(dāng)然,目光交流可以幫助傳達(dá)信息。因此,在口譯時(shí),口譯員的目光一般要看著說(shuō)話(huà)人或者聽(tīng)話(huà)人。若說(shuō)話(huà)人或者聽(tīng)話(huà)人是一個(gè)商務(wù)代表團(tuán),譯員口譯時(shí)目光應(yīng)主要看著團(tuán)長(zhǎng),講話(huà)內(nèi)容如涉及其他成員,譯員的目光可轉(zhuǎn)向他們。在進(jìn)行會(huì)議的口譯時(shí),由于聽(tīng)眾人數(shù)多,譯員在大多數(shù)的情況下,應(yīng)該注視著聽(tīng)眾。在口譯過(guò)程中,應(yīng)適當(dāng)?shù)馗淖兡抗夥较颍员阏疹櫟礁鱾€(gè)部分的聽(tīng)眾。此外,在其他場(chǎng)合,口譯員的目光應(yīng)看著說(shuō)話(huà)人,不要東張西望,否則會(huì)有不重視或不想聽(tīng)之嫌。
4.舉止、走路
口譯員在公共場(chǎng)合的舉止和走路姿勢(shì)應(yīng)自然、端莊,不要隨意和外賓勾肩搭背??谧g員應(yīng)該總是伴隨在中方和外方的主要領(lǐng)導(dǎo)人左右,但距離不宜太近,相互間的適當(dāng)距離應(yīng)為20厘米,以便能隨時(shí)進(jìn)行翻譯。