亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海英語翻譯的文化翻譯傾向
上海英語翻譯的文化翻譯傾向
http://www.zo361.cn 2013-08-27 16:59 英語翻譯公司
     隨著國際在各個領域的交流日益頻繁,以語言轉(zhuǎn)換為工具的翻譯也日顯重要。
    20世紀以來,由于世界性語言英語的影響,以英語為核心的西方翻譯理論已經(jīng)成為引領世界的翻譯理論。其對翻譯的研究分別是圍繞文藝學、語言學和文化學展開的,從而形成了不同流派的翻譯理論.即文藝學翻譯論、語言學翻譯論和文化翻譯論。
    以薩瓦里和斯坦納為代表的文藝學翻譯論派關注的是文學作品的文藝性功能,重視文學作品的意義和風格的再現(xiàn)。該理論認為翻譯是一門語言的藝術,雖然意識到文化的積淀為翻譯制造了障礙,但未做溯源性研究。
    以卡特福德等為代表的語言學翻譯論,是建立在以喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法基礎上的應用語言學翻譯。該理論強調(diào)翻譯的語境化作用,雖然也注意到語言中的文化缺位現(xiàn)象,試圖將意義補償規(guī)則引人翻譯。
    20世紀80年代,出現(xiàn)了強調(diào)多學科結(jié)合的多元化翻譯理論。
    談到翻譯,我們無法回避“為何譯”、“選何譯”和“怎么譯”等現(xiàn)實問題。這些又勢必涉及翻譯目的、方法、手段和結(jié)果等一系列因素。人們可以根據(jù)自己的思想和偏好,對翻譯行為進行內(nèi)容選擇、目的定位、價值分析和效果評價等,可以追求語言的審美,也可以追求內(nèi)涵的呈現(xiàn)。
    在文化翻譯過程中,主要存在兩種翻譯傾向,一是以語義為中心的異化傾向,強調(diào)語義的適應性;二是以文化為中心的歸化傾向,強調(diào)文化的適應性。學語言就是學習語言母語國家的文化和習俗。也就是說,文化知識是通過語言學習的途徑來了解和獲得的。
    因此,上海英語翻譯認為,文化翻譯以文化為中心,強調(diào)文化的內(nèi)涵屬性,即主張通過字面轉(zhuǎn)換來凸顯內(nèi)涵,繼而達到文化精神的傳播,這種翻譯常常會讓譯文讀者產(chǎn)生誤解。中文和英文的對應詞有時意思并不完全相同,因而不能簡單地進行字面對譯。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合