亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商標(biāo)譯名的構(gòu)詞特點
商標(biāo)譯名的構(gòu)詞特點
http://www.zo361.cn 2013-08-23 16:27 上海翻譯公司
    言簡意賅是商標(biāo)最基本的特點,無論何種語言,商標(biāo)通常是采用詞的形式。因而在商標(biāo)的翻譯中,就必須考慮譯名的造詞規(guī)范。
    音譯是在目標(biāo)語中保留源語發(fā)音特點的一種方法。該方法是以源語的音素組合在目標(biāo)語里缺失為前提而盡可能予以保留,它反映了目標(biāo)語開放變通的特點。但是這種開放是有限度和條件的,它必須在不違背目標(biāo)語基本造詞規(guī)則的鑒礎(chǔ)之上.做出適度的變通,因此,譯者必須首先清楚目標(biāo)語和源語在造詞規(guī)則上的差異。
    包括英語在內(nèi)的印歐語系的語言屬于音素語言,除復(fù)合詞以外,其組合是音形一體,字形表音不表義,新產(chǎn)生的詞在講究聲音效果的基礎(chǔ)上具有抽象、任意的特點。因此,將漢語商標(biāo)譯成英語等語言時,需要特別留意譯名產(chǎn)生的聲音效果,即符合音素搭配特點,讀音要響亮、悅耳。例如:康佳(電視)-KONKA,海信(冰箱)-Hisen。
    而漢語屬于語素語言,以形寫意,絕大部分漢字都是音形義的復(fù)合體。極易產(chǎn)生語法意義上的組合關(guān)系(paradigmati。relations),因此,外譯漢的商標(biāo)譯名要采取如下三種翻譯手法。
   1.完全移植,語素?zé)o搭配意義
    也就是轉(zhuǎn)換成漢語時,不考慮漢語語素搭配是否產(chǎn)生意義.直接按照目標(biāo)語音素的語一音特點在漢語中找到類似發(fā)音的語素,然后加以組合。例如:Nokia(手機)一諾基亞,Cadillac(汽車)一凱迪拉克。
    這種方法與人名外譯漢相同,是語素語言非常規(guī)的造字方式,雖然我國翻譯一開始就使用了這種譯法.但是由于商標(biāo)音譯的傳播和使用范圍十分廣泛,因此這種重音不重義的語素組合方式無疑是對漢語規(guī)則可變通程度的一個重要測試手段,是異族文化在國內(nèi)可接受程度的一個主要參照,也是國內(nèi)商品市場上民族產(chǎn)品與外族產(chǎn)品、民族生產(chǎn)技術(shù)和外族生產(chǎn)水平角逐結(jié)果的實際反映。譯者是否采取這種翻譯方法。應(yīng)該考慮到這些語言文化和商業(yè)文化的因素。
    2.音意增益,語素?zé)o搭配意義
    這是一種折中的音譯方法,既顧及到了原商標(biāo)發(fā)音的特點.也增添了原商標(biāo)沒有的詞義,但漢語詞索間并不產(chǎn)生搭配意義。如:Pantene(洗發(fā)液)一潘婷,Colgate(牙膏)一高露潔(主要根據(jù)粵語發(fā)音)。
    如果說第一種音譯方式反映了商標(biāo)的信息功能和美感功能,第二種方法則將商標(biāo)名的使用功能部分地或全部地表現(xiàn)了出來。“潘”中國常見的姓氏,“婷”字是一個中國典型的女子的名,由于后者與“亭亭玉立”中的“亭”諧音,所以褒義色彩明顯,“潘婷”(洗發(fā)液)既傳達了信息功能:洗發(fā)液可以令美麗的姑娘長發(fā)恢復(fù)亮澤,也賦予商標(biāo)名的美好聯(lián)想:潘家有女初長成,亭亭玉立,長發(fā)飄飄飄。
這種翻譯方法譯出的商標(biāo)與源語商標(biāo)名在語音上明顯對應(yīng),而且賦予了譯名具體生動的聯(lián)想和強烈的贊譽之情。即使其語素搭配松散,意義明確的特點也不違背國產(chǎn)產(chǎn)品商標(biāo)確定的傳統(tǒng)方法,具有尊重漢語命名的規(guī)則。
    3.音意兼顧,語素搭配產(chǎn)生意義
    這種譯法既模擬了源語的發(fā)音特色,又利用語素飽滿的意義搭配表達完整的含義。例如:Coca cola(飲料)一可口可樂,Benz一奔馳。
外譯漢中音意兼顧的商標(biāo)名符合漢語造詞規(guī)則,反映了漢民族文化的主導(dǎo)地位,“可口可樂”語素關(guān)系并列,沿襲了源語商標(biāo)名悅耳有趣的頭韻效果,夸贊飲料給人帶來了感官和心理上的快意。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合