亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 前理解對翻譯效果的影響和制約
前理解對翻譯效果的影響和制約
http://www.zo361.cn 2013-08-22 14:13 俄語翻譯公司
    前理解,是指譯者在閱讀原作之前,他的民族文化心理、文學修養(yǎng)、生活經驗、藝術趣味和思想傾向等因素構成的心理定勢,是譯者作為讀者(對話結構中的潛在的讀者)在進入翻譯過程時已先在的心理狀態(tài)。
    前理解作為翻譯活動中的心理要素,具有主觀性。前理解通常作為譯者審美判斷的主觀價值尺度,左右著譯者對原作的領會和理解。這就是我們通常所說的“先人為主”心理態(tài)勢對譯者理解的干擾。
    例如托爾斯泰的一篇短篇小說,小說寫的是一個商人謀財害命,最終沒有逃脫懲罰的故事。有的譯者從因果報應的角度去理解這篇小說,譯為《天網恢恢》,另一個譯者也從這一角度去理解這篇作品,譯為《上帝看見了真情,但不馬上報應》;第三位譯者照字面意思譯為《上帝看見了真情,但不馬上說出來》。顯然,幾位譯者在翻譯過程中,是以自己的前理解作為審美判斷的尺度的。前兩種譯文帶有漢民族的宗教色彩,反映出譯者的審美趣味和思想傾向。第三位譯者對原作的理解與前兩位不同,他的譯文比較客觀,貼近原文,這說明他的前理解的心理結構與前兩位譯者不同。前理解所具有的主觀性,是譯作背離原作的原因之一。翻譯界有一種觀點,認為詩歌切不可由詩人來譯,也是因為詩人的前理解的心理結構中本來就有許多條條框框,很容易“反認他鄉(xiāng)為故鄉(xiāng)”,失去譯詩的忠實性。
    從上海俄語翻譯的介紹可以看出,譯者的前理解對翻譯效果的影響和制約是顯而易見的。從接受美學的觀點來看,原作在未接觸譯者之前,對于外國讀者來說,它的意義尚未生成,還潛伏于原作的字里行間。原作作為一個文學文本,其意義具有不確定性,因而也為譯者留下愈義上的空白。在翻譯過程中,譯者頭腦中先在的審美觀念、背景材料與原作的語義信息遇合,達到理解和溝通。
 
 
 
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合