上海英語(yǔ)翻譯的交流順應(yīng)探討
交流順應(yīng)是心理順應(yīng)和環(huán)境順應(yīng)融合后所實(shí)施的交際行為。從理論上講,不同文化規(guī)則制約所產(chǎn)生的文化差異,會(huì)使兩個(gè)不同文化人觀察著同樣的外部事件,卻使他們看到了兩件不同的事情。對(duì)事物的感知是潛在的自然反映,是由內(nèi)在文化決定的。
一位華裔澳洲人說,我們多數(shù)中國(guó)人在國(guó)外都很優(yōu)秀,但要步入所在國(guó)的政壇實(shí)在困難,寥寥無幾,一個(gè)重要原因是無論你語(yǔ)言能力有多強(qiáng),但要完全同等于外國(guó)人的意識(shí)領(lǐng)域,幾乎不可能。無形的意識(shí)差異所產(chǎn)的理解差異隔開了你與他們之間的距離。
上海英語(yǔ)翻譯認(rèn)為,這位華僑所講的并非完整,一種被忽略的深深埋藏在某個(gè)民族文化中的成見和偏見會(huì)以多種方式影響若跨文化的交往。按照Samovar的觀點(diǎn),成見和偏見對(duì)跨文化交際至少產(chǎn)生以下幾種負(fù)面作用:
(1)阻止跨文化交際的發(fā)生,把相互間接觸的機(jī)會(huì)減少到最低限度;
(2)產(chǎn)生交際情景中否定因素,導(dǎo)致歪曲和防范性行為;
(3)主動(dòng)的口頭歧視和差別待遇來對(duì)付他所厭惡的群體,導(dǎo)致對(duì)抗和公開沖突。因此,成見與偏見乃交流之大敵,但是只有不斷加強(qiáng)跨文化交流,加深相互了解,才能有利于消除成見與偏見。克服這些不利因家是交流順應(yīng)的前提。
交流順應(yīng)表現(xiàn)的核心是交際的策略能力。交際能力是交流順應(yīng)的能力基礎(chǔ),而策略能力則是交流順應(yīng)的實(shí)施方法或手段。
交流順應(yīng)主要體現(xiàn)在合作策略中。交際雙方使用已知的知識(shí)、語(yǔ)用規(guī)則、文化知識(shí)等共同解決交際中的失誤或失敗。交際中出現(xiàn)失誤的主要原因是當(dāng)事一方表達(dá)不恰當(dāng)和不地道,我們不妨把“不恰當(dāng)”的表達(dá)當(dāng)看做是違犯了文化規(guī)則,把“不地道”的表達(dá)看做是違犯了語(yǔ)言規(guī)則。
交流順應(yīng)策略是雙向交際活動(dòng)。“不恰當(dāng)”和“不地道”的表達(dá)現(xiàn)象與交流雙方的民族文化、交流環(huán)境、交流內(nèi)容以及語(yǔ)用能力等方面的差異有密切關(guān)系。以英語(yǔ)為例,當(dāng)以英語(yǔ)為外語(yǔ)的一方與母語(yǔ)是英語(yǔ)的一方交流時(shí),前者會(huì)盡可能的順應(yīng)后者的文化規(guī)則和語(yǔ)言規(guī)則,做到言行得體,減少語(yǔ)用失誤或避免語(yǔ)用失誤。同時(shí),后者在消除偏見的基礎(chǔ)上,盡可能的容忍或消除由于差異使前者在言行方面出現(xiàn)的不恰當(dāng)和不地道。國(guó)情和文化的差異必然會(huì)造成交流時(shí)的不完全一致。
過去的交流實(shí)踐已經(jīng)證實(shí),以母語(yǔ)為英語(yǔ)的人接受或容忍了以上的語(yǔ)言表達(dá),他們自然采用了合作策略,考慮到了異族文化的特征、話題環(huán)境以及語(yǔ)言表達(dá)能力等因素。