亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯者應適當迎合讀者的需要
譯者應適當迎合讀者的需要
http://www.zo361.cn 2013-08-20 15:32 上海翻譯公司
     文學翻譯是一種社會實踐活動,社會效益是譯者必須考慮的因素。失去了讀者的支持,任何譯作也不能說是成功之作。也許某個詩人或作曲家在創(chuàng)作的時候確實沒有考慮到未來的讀者,但翻譯工作卻不同,它就是要直接為目的語讀者服務的。
    作家葉兆言認為寫作是一種對話,如果把 “寫作”換成“翻譯”,那么它也完全適用于文學翻譯。此外,絕大多數(shù)譯者在從事翻譯時,除了想通過翻譯來盡可能介紹異域文學、文化之外,還不可避免地有物質方面的考慮。物質利益從何而來?當然需要讀者認可他們的譯作并愿愈為此付帳。因此,譯者在一定程度上迎合讀者的閱讀習慣和品味是必須的。
    這一論點也可以從接受美學上得到證實。每一個讀者在進人閱讀之前都有自己特定的“期待視界”。所謂“期待視界”,是指讀者閱讀一部文學作品前,由其全部相關生活經(jīng)驗和審美經(jīng)驗之和所構成的對作品預定的鑒賞趨向與心理定勢。它形成了讀者的內在審美尺度,潛在地支配著讀者對作品的接受程度和方式。期待視界對干文學接受活動來說至關重要。
    讀者每當接觸到一部新作品,該作品就會同他的期待視界發(fā)生互動,期待視界決定了讀者感知的方向。因此,文學文本應當滿足讀者的期待視界,以利于讀者的接受。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合