習奧會中方翻譯兩會時曾擔任李克強總理翻譯
www.zo361.cn 2013-06-13 14:14
陪同口譯
兩個80后小伙當國家領導人陪同翻譯
習近平出訪美洲,兩個江蘇小伙,分別在墨西哥和美國給他當了翻譯。在墨西哥,習主席身邊出現了一張新鮮的帥哥面孔。很多南通中學的校友們一眼就認出:“那個翻譯不是我們學校的倪程嘛!”到了美國,習主席身邊的翻譯,變成了大家熟悉的孫寧。這個32歲的翻譯,1993年考取南京外國語學校,在南外度過了6年。
“一哥”當過總理翻譯,又跟著習主席見奧巴馬
習近平剛結束的美國之行中,人們通過鏡頭,再次看到了一個熟悉的小伙——外交部翻譯孫寧。 此前,習近平主席就任后首次出訪,孫寧就曾跟隨擔任翻譯。孫寧最初被廣泛熟知,是在今年兩會時,他以總理翻譯的身份出現。媒體報道說,2012年2月,時任國家副主席習近平訪美期間,孫寧就已是隨行翻譯了。
孫寧,這個32歲的男翻譯,1993年考取南京外國語學校,在南外度過了6年的初高中生活。1999年保送進入北京外國語大學英語系。
還沒走出校門,孫寧就靠在全國英語演講比賽中的出色表現被外交部看中,并于2003年8月入外交部翻譯室,2004年9月公派赴英留學,現為外交部翻譯室同傳和即席翻譯。
孫寧曾就讀的南京外國語學校的老師和同學,對他的印象格外深刻,他是大家眼中的模范生。孫寧17歲時,就能審校英語書,雖然當時在上高二,但在老師眼里,他已經達到翻譯級的水平。那時,孫寧就立下為外交事業(yè)做貢獻的志向,在母校的老師看來,孫寧走到今天,是水到渠成的事。
總理翻譯獲得關注
今年兩會時,孫寧因擔任總理的翻譯,成為媒體競相報道的對象。在李克強總理記者見面會的現場,李克強總理的特點是大白話多,但要用英語翻譯出漢語原文的韻味來也不容易,因為李總理特別喜歡“打比方”。
孫寧在為李克強總理做翻譯的時候,語速平緩,口齒清晰,翻譯準確。而他每次翻譯完總理的回答后,都會幫總理禮貌性地補充一句:“Thank you!”
孫寧的表現贏得了大家的認可,他不僅能快速準確翻譯總理的講話,而且做到了“信、達、雅”。南京外國語學校董正璟校長評價“到位、精彩”。
他被稱為“翻譯一哥”,今年3月底,國家主席習近平外交首訪,孫寧被熟悉的人認出來。伴隨在主席一側的他,略帶微笑,看起來很“淡定”。最近,在國家主席習近平同美國總統(tǒng)奧巴馬舉行中美元首會晤時,孫寧作為翻譯,再次出現。
從今年3月到6月,短短的3個月左右的時間,孫寧作為翻譯,數次出現在國家領導人身邊,讓周圍的人為他感到驕傲。更有媒體,把孫寧稱為“翻譯一哥”。
領導人翻譯是這樣煉成的
外交部會挑一些在入部考試中外語成績比較優(yōu)秀的人,組織培訓考試,最后定下誰會留在翻譯室。 翻譯室副主任許暉去年在與網友交流時說,翻譯室干部以女性居多,約占70%。許暉說,“翻譯室的工作強度非常大,有的同志一年要在外面出差100多天。”給領導人做翻譯,看似風光,實則背后辛苦。領導人講話會引用古詩詞。翻譯張璐說,2010年為溫家寶翻譯,她提前收集學習了溫家寶2003-2009年答記者問的視頻等資料,整理了溫家寶以前在講話中所說過的所有古詩詞和成語。