在英語翻譯過程中,特別是中譯英(或外譯英),英文文檔中的數字、數量表達是很有講究的。雖然表面上沒有語法錯誤,但不符合現(xiàn)行語言表達習慣,或者說是不符合當今書面語表達潮流。比如有時候用阿拉伯數字表達,但有時候一定要用具體的數量詞單詞來表達。舉例說明吧,具體如下:
正確表達法 |
不規(guī)范表達法 |
He will pay 100 yuan for this bag. |
He will pay one hundred yuan for this bag |
He will pay 1,100 yuan for this bag |
He will pay one thousand and one hundred yuan for this bag |
He will pay 123,000 yuan for this bag |
He will pay one hundred and twenty-three thousand yuan for this bag |
He will pay 1.2 million yuan for this bag |
He will pay 1,200,000 yuan for this bag |
即
百萬以上的數字 通常用英文單詞million來表述
十億以上的數字 通常用英文單詞billion來表示。雖然很多詞典解釋為 既可以是十億(美式英語),也可以是萬億(英式英語)。但現(xiàn)在約定俗成是 十億比如 1.2 billion(但很少用 1,200,000,000 來表示,因為數字太長了)
萬億以上的數字 通常用英文單詞trillion來表示。比如 2.34 trillion 但很少用 2,340,000,000,000 來表示,因為數字太長了)
特別是在翻譯財務報表數字比較多的文檔,千萬不要弄錯,翻譯錯了,數字意義就差十萬八千里!老外為什么在每三個數字間用一個半角逗號分開,是有其道理的,因為每三個數字級對應一個英文單詞
數字、數量 |
英文數量單詞 |
1,000 |
one thousand |
1,000,000 |
one million |
1,000,000,000 |
one billion |
1,000,000,000,000 |
one trillion |
另外數字分隔符半角逗號不要與數字小數點的點號弄混淆,否則意義差一千倍!
這是本人在多年書面翻譯過程中逐步總結的經驗,希望大家參考并分享更多的翻譯技巧和方法。共同進步和提高。
相關新聞信息 |
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網:www.zo361.cn
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司