There is room for improvement in the propriety of our people and the general level of civility in society.
2.增強憂患意識
We will strengthen our awareness of latent difficulties.
3.增強動力
Bolster the engines for growth
4.化解矛盾、補齊短板
Solve those issues that are most pressing, and shore up areas of weakness
5.綜合判斷,我國發(fā)展仍處于可以大有作為的重要戰(zhàn)略機遇期。
Taking everything into account, we conclude that China remains in an important period of strategic opportunity for significant development.
6.集中力量把自己的事情辦好,不斷開拓發(fā)展新境界
Focus our strength on running our own affairs well, and constantly open up new horizons for development
7.深入貫徹習近平總書記系列重要講話精神
Thoroughly put into practice the guiding principles from General Secretary Xi Jinping’s major speeches
8.堅持全面建成小康社會。全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴治黨的戰(zhàn)略布局
Implement the comprehensive strategy of finishing building a moderately prosperous society in all respects, deepening reform, advancing the law-based governance of China, and strengthening Party self-conduct.
9.以提高發(fā)展質(zhì)量和效益為中心
Focusing on improving the quality and benefits of that development
10.保持戰(zhàn)略定力
Maintain strategic focus
11.堅持穩(wěn)中求進
Seek progress while keeping performance stable
12.如期within the planned time frame
13.堅持人民主體地位
Uphold the principal position of the people
14.把增進人民福祉、促進人的全面發(fā)展作為發(fā)展的出發(fā)點和落腳點
Make improving people’s wellbeing and promoting individuals’ well-rounded development the starting point and ultimate goal of development
15.社會公平正義
Social equity and justice
16.人民平等參與、平等發(fā)展權(quán)利
The rights of the people to participate and develop on an equal footing
17.充分調(diào)動人民積極性、主動性、創(chuàng)造性
Give full rein to people’s enthusiasm, initiative, and creativity
18.發(fā)展是硬道理,發(fā)展必須是科學發(fā)展。
Development is of paramount importance, but it must be carried out in an appropriate way.
19.社會主要矛盾
Primary social problems
20.從實際出發(fā)
Remain cognizant of the realities of China
21.把握發(fā)展新特征
Grasp the new features of development
22.加大結(jié)構(gòu)性改革力度
Step up structural reform
23.各方面機制體制
Systems and mechanisms in all areas
24.破除一切不利于科學發(fā)展的體制機制障礙
Remove all systemic barriers to effective development
25.建設(shè)社會主義法治國家
Build a socialist rule of law country
26.推進科學立法、嚴格執(zhí)法、公正司法、全民守法
A well-conceived approach is applied to forming legislation, the law is strictly enforced, justice is administered impartially, and everyone abides by the law
相關(guān)新聞信息 |
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司