China has, overall, achieved a stable performance while at the same time securing progress in its economic and social development。
² “穩(wěn)”的主要標志是,經(jīng)濟運行處于合理區(qū)間。
The main indication of this stable performance is that the economy operated within an appropriate range
² “進”的總體特征是,發(fā)展的協(xié)調性和可持續(xù)性增強。
The underlying feature demonstrating progress is that our development is becoming better coordinated and more sustainable.
² 新產(chǎn)業(yè)、新業(yè)態(tài)、新商業(yè)模式不斷涌現(xiàn)。
There was a constant stream of new industries, new types of business, and new business models.
² 在區(qū)間調控基礎上實施定向調控,保持經(jīng)濟穩(wěn)定增長。
On the basis of range-based macro regulation, we exercised targeted regulation to keep the economy growing steadily.
² 實行定向調控,激活力、補短板、強實體。
We exercised targeted regulation, stimulated market activity, shored up our weak spots, and boosted the real economy.
² 把握經(jīng)濟運行合理區(qū)間的上下限,抓住發(fā)展中的突出矛盾和結構性問題,定向施策,聚焦靶心,精準發(fā)力。
With a keen understanding of the appropriate range within which the economy needs to be operating, we adopted targeted steps to address the serious issues and structural problems hindering development.
² 有效實施積極的財政政策和穩(wěn)健的貨幣政策。
We have been effectively implementing proactive fiscal policy and prudent monetary policy.
² 積極盤活存量資金
Put surplus budgetary funds to good use
² 繼續(xù)把簡政放權、放管結合最為改革的重頭戲。
We have continued to give the central stage in reform to streamlining administration and delegating more powers to lower-level governments and to society in general while improving regulation.
² 著力改革商事制度。
We channeled great effort into the reform of the business system.
² 加大結構調整力度,增強發(fā)展后勁。
We stepped up structural adjustments to make China’s development more sustainable.
² 大力調整產(chǎn)業(yè)機構。
We channeled great energy into making adjustments in the structure of industry.
² 著力培育新的增長點。
We focused on fostering new areas of growth.
² 互聯(lián)網(wǎng)金融異軍突起。
Internet-based finance rose swiftly to prominence.
² 電子商務、物流快遞等新業(yè)態(tài)快速成長。
E-commerce, logistics, express delivery services and other emerging businesses developed rapidly.
² 眾多“創(chuàng)客”脫穎而出,文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展。
We have seen creators coming thick and fast, and the cultural and creative industries have been developing with great vitality.
² 實施創(chuàng)新驅動發(fā)展戰(zhàn)略。
We implemented the strategy of innovation-driven development.
² 著力打通科技成果轉化通道。
We worked to commercialize research and development deliverables.
² 科技人員創(chuàng)新活力不斷釋放。
All this has been helping to constantly unleash the creativity of scientists and engineers.
² 繼續(xù)促進教育公平。
We continued to make progress in securing fair access to education.
² 創(chuàng)新社會治理。
We have been developing new forms of social governance.
² 推薦依法行政
Advance law-based government administration
² 強化社會治安綜合治理
Strengthen efforts in the comprehensive maintenance of law and order
² 我們嚴格落實黨中央八項規(guī)定精神,持之以恒糾正“四風”
We have been strictly putting into practice the CPC Central Committee’s eight-point decision on improving Party and government conduct and making persistent efforts to fight formalism, bureaucratic, hedonism, and extravagance.
² 我們與各國的交往合作越來越緊密,中國在國際舞臺上負責任大國形象日益彰顯。
China is engaging in more exchanges and cooperation with other countries, and is increasingly recognized as a major responsible country on the international stage.
² 發(fā)展是硬道理,是解決一切問題的基礎和關鍵。
Development is of primary importance to China; it is both the basis for and the key to solving every problem we face.
² 化解各種矛盾和風險,跨越“中等收入陷阱”,實現(xiàn)現(xiàn)代化,根本要靠發(fā)展,發(fā)展必須有合理的增長速度。
In order to defuse problems and risks, avoid falling into the “middle-income trap,” and achieve modernization, China must rely on development, and development requires an appropriate growth rate.
² 我國經(jīng)濟發(fā)展進入新常態(tài),正處在爬坡過坎的關口。
China’s economic development has entered a new normal. Our country is in a crucial period during which challenges need to be overcome and problems need to be resolved.
² 體制機制弊端和結構性矛盾是“攔路虎”
Systemic, institutional, and structural problems have become “tigers in the road” holding up development.
² 我們必須毫不動搖堅持以經(jīng)濟建設為中心,切實抓好發(fā)展這個執(zhí)政興國第一要務。
We must be adamant in pursuing economic development as our central task and make a thorough job of development as the top priority for ensuring the governance and revitalization of the country.
² 改革紅利正在釋放。
Benefits of reform are being delivered.
² 新的一年是全面深化改革的關鍵之年,是全面推進依法治國的開局之年,也是穩(wěn)增長調結構的緊要之年。
This coming year will be crucial for comprehensively deepening reform, the first year for fully advancing the law-based governance of the country, and a critical year for ensuring steady growth and making structural adjustments.
² 主動適應和引領經(jīng)濟發(fā)張新常態(tài)
Actively adapt to and guide the new normal in China’s economic development
相關新聞信息 |
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司