亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 翻譯動態(tài) » 十八屆三中全會文件要點中文翻譯英文摘選-上海翻譯公司
十八屆三中全會文件要點中文翻譯英文摘選-上海翻譯公司
http://www.zo361.cn 2014-06-05 15:34 上海翻譯公司
健全歸屬清晰、權(quán)責明確、保護嚴格、流轉(zhuǎn)順暢的現(xiàn)代產(chǎn)權(quán)制度
 

improve the modern property rights system to ensure clearly defined ownership as well as rights and obligations, and strict protection and smooth transfer of property rights

 

允許混合所有制經(jīng)濟實行企業(yè)員工持股,形成資本所有者和勞動者利益共同體。

Enterprises of mixed ownership will be allowed to introduce employee stock ownership plans (ESOP) to form a community of shared interests between capital and labor.

 

改革國有資本授權(quán)經(jīng)營體制

reform the mechanism of authorized operation for state-owned capital

 

前瞻性戰(zhàn)略性產(chǎn)業(yè)

future-oriented / pioneering strategic industries

 

現(xiàn)代企業(yè)制度

modern corporate system

 

公益性企業(yè)

public-service oriented enterprises

 

健全協(xié)調(diào)運轉(zhuǎn)、有效制衡的公司法人治理結(jié)構(gòu)

improve / enhance the corporate governance structure to ensure smooth operation and effective checks and balances

 

深化企業(yè)內(nèi)部管理人員能上能下、員工能進能出、收入能增能減的制度改革

deepen systemic reform in enterprises concerning both the promotion and demotion of managerial personnel, hiring and firing of employees, and salary increase and cut

 

國有企業(yè)要合理增加市場化選聘比例,合理確定并嚴格規(guī)范國有企業(yè)管理人員薪酬水平、職務(wù)待遇、職務(wù)消費、業(yè)務(wù)消費。

SOEs should appropriately increase the proportion of market-based recruitment, and properly determine and strictly regulate the salary level, post-related benefits and expenses as well as business spending of SOE managerial personnel.

 

把注冊資本實繳登記制逐步改為認繳登記制

gradually replace paid-in capital registration with subscribed capital registration

 

推進國內(nèi)貿(mào)易流通體制改革,建設(shè)法制化營商環(huán)境

reform the domestic trading structure and build a law-based business environment

 

健全優(yōu)勝劣汰市場化退出機制,完善企業(yè)破產(chǎn)制度

improve the market exit system so that the good drives out the bad and the enterprise bankruptcy system

 

網(wǎng)絡(luò)型自然壟斷環(huán)節(jié)

network-based natural monopolies

 

完善土地租賃、轉(zhuǎn)讓、抵押二級市場

improve the secondary market for land leasing, transfer and mortgage

 

民間資本

private capital

 

社會資本

non-governmental capital

 

多渠道推動股權(quán)融資

promote equity financing through diverse channels

 

發(fā)展普惠金融

develop inclusive finance

 

建立健全宏觀審慎管理框架下的外債和資本流動管理體系,加快實現(xiàn)人民幣資本項目可兌換

establish and improve the system for foreign debt and capital flow management within the macro-prudential framework, and move faster towards Renminbi capital account convertibility

 

建立健全鼓勵原始創(chuàng)新、集成創(chuàng)新、引進消化吸收再創(chuàng)新的體制機制

set up and improve mechanisms and institutions that encourage original innovation, integrated innovation and re-innovation based on the introduction and absorption of foreign technologies

 

建立產(chǎn)學研協(xié)同創(chuàng)新機制

establish a mechanism for promoting industry-academia-research collaboration for innovation

 

打破行政主導和部門分割

break administrative dominance and compartmentalization of government department functions

 

科學的宏觀調(diào)控,有效地政府治理,是發(fā)揮社會主義市場經(jīng)濟體制優(yōu)勢的內(nèi)在要求

Sound macro control and effective government regulation are the intrinsic requirement for giving full rein to the strength of the socialist market economy.

 

進一步簡政放權(quán)

further streamline government functions and devolve / delegate more power to lower levels

 

加快事業(yè)單位分類改革,加大政府購買公共服務(wù)力度,推動公辦事業(yè)單位與主管部門理順關(guān)系和去行政化,創(chuàng)造條件,逐步取消學校、科研院所、醫(yī)院等單位的行政級別。

We will accelerate the reform of public institutions based on the classification of their functions, increase government purchases of public services, adjust / clearly define the relationship between public institutions and the government departments overseeing their performance, and run these public institutions as non-government institutions.  We will create conditions to abolish the administrative ranks of schools, research institutes and hospitals over time.

 

積極穩(wěn)妥實施大部門制

actively yet steadily advance the reform to merge government departments

 

必須完善立法、明確事權(quán)、改革稅制、穩(wěn)定稅負、透明預算、提高效率,建立現(xiàn)代財政制度,發(fā)揮中央和地方兩個積極性。

We must improve legislation, clearly define governing responsibilities, reform the taxation system, make tax burdens stable and budgets transparent, increase efficiency, and establish / introduce a modern fiscal system to keep both central and local governments motivated.

 

清理規(guī)范重點支出同財政收支增幅或生產(chǎn)總值掛鉤事項,一般不采取掛鉤方式。

We will clear up / sort out / overhaul major expenditures that are linked to increases in financial revenues and expenditures or in GDP.  Normally, there will be no linkage between them.

 

嚴格控制引導類、救濟類、應(yīng)急類專項

control special transfer payments for guiding, relief and emergency purposes

 

建立事權(quán)和支出責任相適應(yīng)的制度

establish a system whereby governing power matches responsibility of expenditure

 

城鄉(xiāng)二元結(jié)構(gòu)是制約城鄉(xiāng)發(fā)展一體化的主要障礙。

The separate urban-rural structures are a main obstacle to the integrated development of urban and rural areas.

 

賦予農(nóng)民對承包地占有、使用、收益、流轉(zhuǎn)及承包經(jīng)營權(quán)抵押、擔保權(quán)能,允許農(nóng)民以承包經(jīng)營權(quán)入股發(fā)展農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化經(jīng)營

grant farmers the right to possess, use, profit from and transfer contracted land and the right to mortgage, guarantee the use of such land, and allow farmers to develop commercial / specialized / large-scale / industrial operation of agriculture by becoming shareholders with their contracted land-use right

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合