深化改革開放 共創(chuàng)美好亞太翻譯節(jié)選
深化改革開放 共創(chuàng)美好亞太
-----習近平在亞太經(jīng)合組織工商領導人峰會上的演講(節(jié)選)
Deepen Reform and Opening up and Work Together for a Better Asia Pacific
世界經(jīng)濟仍然處于深度調整期、既有復蘇跡象,也面臨基礎不穩(wěn)、動力不足、速度不均的問題。主要發(fā)達經(jīng)濟體的結構性問題遠未解決,加強宏觀經(jīng)濟政策協(xié)調的必要性突出。新興市場經(jīng)濟體增速放緩,外部風險和挑戰(zhàn)增加。世界貿(mào)易組織多哈回合談判舉步維艱,貿(mào)易和投資保護主義有新的表現(xiàn)?,F(xiàn)實世界經(jīng)濟全面復蘇和健康成長,將是一個長期而曲折的過程.
The world economy is still in the middle of profound readjustment. While there are signs of recovery, there are also problems of fragile foundation, inadequate momentum and uneven speed of growth. Major developed economies are far from resolving their structural problems, making it all the more necessary to strengthen macro-economic policy coordination. Emerging market economies have slowed down and now face more external risks and challenges. The Doha Round negotiations are fraught with difficulties, and trade and investment protectionism is resurfacing in new forms .To achieve a full recovery and healthy growth of the word economy will be a long and tortuous process.
面對世界經(jīng)濟形勢帶來的新挑戰(zhàn),無論是發(fā)達經(jīng)濟體還是發(fā)展中經(jīng)濟體,都在努力尋求新的增長動力.
Confronted with the new challenges in the world economy, both developed and developing economies are looking for new drivers of growth.
增長動力從哪里來?我的看法是,只能從改革中來,從調整中來,從創(chuàng)新中來。亞太一直是世界經(jīng)濟增長的重要引擎,在世界經(jīng)濟復蘇缺乏動力的背景下,亞太經(jīng)濟體應該拿出敢為天下先的勇氣,推動建立發(fā)展創(chuàng)新、增長聯(lián)動、利益融合的開放型經(jīng)濟發(fā)展方式。只有這樣,才能做到“山重水復疑無路,柳暗花明又一村”,使亞太經(jīng)濟在世界經(jīng)濟復蘇中發(fā)揮引領作用。
Where can we find the new drivers? In my opinion,they can only be found through reform, readjustment and innovation. The Asia Pacific has long been an important engine of world economic growth. To push for a recovery of the sluggish world economy, economies in the Asia Pacific should have the courage to do what has never been done before and build an open growth model featuring innovative development. interconnected growth and converging interests. Only by so doing can the Asia Pacific economies, as one Chinese poem describes,“find the way to the next village shaded in soft willows and bright flowers despite the difficulties posed by mountains and rivers” and play a leading role in the recovery of the world economy.
中國正在進行著這樣的努力。上半年,中國經(jīng)濟同比增長7.6%,較以往8%以上的增速確實有所放緩。一些朋友對中國經(jīng)濟前景有些擔心,有的人提出了一些問題:中國經(jīng)濟會不會“硬著陸”?中國經(jīng)濟能不能持續(xù)健康發(fā)展?中國將如何應對?中國經(jīng)濟形勢會給亞太帶來什么影響?對此,我愿談幾點看法。
This is exactly what China is doing. China’s economy grew at a speed of 7.6% in the first half of this year. This is, indeed, somewhat lower than the previous growth rate of over 8%, which has caused some friends to worry about the prospects of the Chinese economy .Some wondered whether there would be a hard landing. whether sustained, healthy growth was still possible, how China would deal with this situation, and what impact this would have on the Asia Pacific. Here I wish to share with you some of my observations.
首先,我要強調的是,綜合分析各方面情況,我對中國經(jīng)濟發(fā)展前景充滿信心。
To begin with, I want to emphasize that based on a comprehensive analysis of all factors, I am fully confident about the future of China’s economy.
第一,信心來自中國經(jīng)濟增速處在合理區(qū)間和預期目標內(nèi)。中國經(jīng)濟增速從以前的兩位數(shù)增長到2011年的9.3%和2012年的7.8%,再到今年上半年的7.6%,總體上實現(xiàn)了平穩(wěn)過渡。7.6%的增長,在世界主要經(jīng)濟體中名列前茅。中國經(jīng)濟基本面是好的,經(jīng)濟增長及其他主要經(jīng)濟指標保持在預期目標之內(nèi),一切都在預料之中,沒有什么意外發(fā)生。
I am confident because first of all China’s growth rate is within the reasonable and expected range. From the previous double-digit growth rate to 9.3% in 2011,7.8% last year and 7.6% in the first half of this year, the change in speed of growth has on the whole been smooth. In fact, the growth rate of 7.6% makes the Chinese economy the fastest growing among major economies. The fundamentals of the Chinese economy are good; GDP growth and other major economic indicators are within the expected range. So everything has been going as expected and nothing has come as a surprise.
中國經(jīng)濟增速有所趨緩是中國主動調控的結果。因為,實現(xiàn)我們確定的到2020年國內(nèi)生產(chǎn)總值和城鄉(xiāng)居民人均收入比2010年翻一番的目的,只要7%的增速就夠了。我們在提出中長期發(fā)展目標時就充分進行了測算。同時,我們認識到,為了從根本上解決中國經(jīng)濟長遠發(fā)展問題,必須堅定推動結構改革,寧可將增長速度降下來一些。任何一項事業(yè),都需要遠近兼顧、深謀遠慮,殺雞取卵、竭澤而漁式的發(fā)展是不會長久的。
The slowdown of the Chinese economy is an intended result of our own regulatory initiatives. This is because to achieve the goal of doubling the 2010 GDP and per capita income by 2020,a 7% annual growth rate will suffice according to a thorough calculation done at the time we set our mid and long-term development goals. Moreover, we have recognized that to fundamentally ensure long-term economic development, China has to press ahead with structural reform, even if this requires some sacrifice of speed. In whatever undertaking, one has to look far and plan wisely to take care of both the short and long term needs. Killing the hen to get eggs or draining the pond to catch fish is no formula for sustainable development.
第二,信心來自于中國經(jīng)濟發(fā)展質量和效益穩(wěn)步提升。今年上半年,中國經(jīng)濟發(fā)展的特點是總體平穩(wěn)、穩(wěn)重有進。“穩(wěn)”是指經(jīng)濟增長處在合理區(qū)間,“進”是指經(jīng)濟發(fā)展方式轉變步伐加快。中國經(jīng)濟發(fā)展正在從以往過于依賴投資和出口拉動向更多依靠國內(nèi)需求特別是消費需求拉動轉變。從上半年經(jīng)濟數(shù)據(jù)看,結構調整的拉動作用正在顯現(xiàn),內(nèi)需拉動經(jīng)濟增長7.5個百分點,其中消費拉動3.4個百分點。我們不再簡單以國內(nèi)生產(chǎn)總值增長率論英雄,而是強調以提高經(jīng)濟增長質量和效益為立足點。事實證明,這一政策是負責任的,即是對中國自身負責,也是對世界負責。
Second, I am confident because the quality and efficiency of China’s economic development are improving steadily. China’s economic performance in the first half of this year has been generally smooth and made progress. By“smooth”, I mean our economic growth has been within a reasonable range and by “progress” I mean the shift of our growth model has picked up pace. China is moving from over-reliance on investment and export in the past to increased dependence on domestic demand, especially on consumption. The economic figures for the first half of this year show an increasingly visible role of structural adjustment in boosting growth. Domestic demand has contributed 7.5 percentage points to the GDP growth,With 3.4 percentage point coming from consumption. We no longer take GDP growth rate as the sole criterion for success. Instead, we are focusing more on improving the quality and efficiency of growth. This has been proven a responsible approach for both China and the world.