亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 口譯案例 » 上海宇譯翻譯公司為黑龍江綠色食品2013(北京)年貨大集提供俄語(yǔ)陪同口譯翻譯服務(wù)
上海宇譯翻譯公司為黑龍江綠色食品2013(北京)年貨大集提供俄語(yǔ)陪同口譯翻譯服務(wù)
  

“年貨大集”以“黑龍江綠色食品讓您身體更健康、生活更美好”為主題,于2013117-20日在北京全國(guó)農(nóng)業(yè)展覽館3號(hào)館舉辦。與“綠展周”相比,“年貨大集”具有四個(gè)明顯特點(diǎn):

1、名優(yōu)特產(chǎn)品多。本屆“年貨大集”共有12大類、1000多種產(chǎn)品參展。在參展產(chǎn)品中,既有售價(jià)達(dá)數(shù)千元以上的藍(lán)莓冰酒,也有每市斤百元以上的精品新大米,還有黑龍江獨(dú)有的黑峰系列產(chǎn)品、大豆系列產(chǎn)品、野生漿果系列產(chǎn)品以及綠色、有機(jī)系列畜產(chǎn)品,體現(xiàn)了黑龍江綠色食品優(yōu)質(zhì)、安全和營(yíng)養(yǎng)的特征,薈萃了產(chǎn)自“寒地黑土”農(nóng)產(chǎn)品的精華。在參展的1000多個(gè)產(chǎn)品中,大米、藍(lán)莓和山特產(chǎn)品占60%左右。其中山特產(chǎn)品占25%左右、大米產(chǎn)品占15 %左右、藍(lán)莓及相關(guān)產(chǎn)品占12 %左右; 

2、參展企業(yè)檔次高。本次“年貨大集”對(duì)參展企業(yè)要求比較高,設(shè)置了比較嚴(yán)格的“參展門(mén)檻”,在160多個(gè)參展企業(yè)中,獲得“三品一標(biāo)”認(rèn)證的農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn)企業(yè)占85%以上,國(guó)家和省級(jí)農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化龍頭企業(yè)和特色農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn)企業(yè)占60%以上。同時(shí),參展的知名企業(yè)和品牌產(chǎn)品也比較多,如北大荒、北奇神、梧桐和五常大米等品牌企業(yè)和產(chǎn)品也都紛紛參會(huì)參展。 

3、精深加工產(chǎn)品多。在本屆綠色食品年貨大集,有一批系列深加工產(chǎn)品紛紛亮相,如:以白蘭地酒、口服液等產(chǎn)品為主的藍(lán)莓深加工系列產(chǎn)品,以蜂王漿片、蜂膠片為主的蜂深加工系列產(chǎn)品,以木耳、猴頭蘑即食品為主的食用菌深加工系列產(chǎn)品,以及以藍(lán)莓為原料提取的花青素等保健品系列。據(jù)統(tǒng)計(jì),這次參展產(chǎn)品中有25%為終端產(chǎn)品,35%為系列產(chǎn)品。 

4、展品年味濃厚。本屆“年貨大集”以銷售為主,從展區(qū)布局到設(shè)計(jì)都洋溢著節(jié)日喜慶的色彩。不僅在參展產(chǎn)品選擇上充分考慮了春節(jié)的因素,在包裝設(shè)計(jì)上也突出了“年味”,彰顯了節(jié)日喜慶的色彩,包裝設(shè)計(jì)新穎別致,檔次比比其他展會(huì)普遍提升。尤其是參展企業(yè)將企業(yè)理念、地域文化和節(jié)日禮品融于產(chǎn)品設(shè)計(jì)中,推出了一批新、特、精的包裝款式,以滿足廣大消費(fèi)者的需求。 

宇譯上海翻譯有限公司為黑龍江綠色食品2013(北京)年貨大集提供了陪同口譯服務(wù),上海宇譯翻譯有限公司憑借多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)了一批優(yōu)質(zhì)高效的口譯翻譯員,為廣大國(guó)內(nèi)外客戶提供過(guò)上萬(wàn)次陪同口譯服務(wù),宇譯的譯員都具有多年豐富的陪同口譯經(jīng)驗(yàn),不僅專業(yè)知識(shí)扎實(shí),外語(yǔ)功底好,還了解國(guó)外的風(fēng)土人情,形象氣質(zhì)佳,同時(shí)譯員還具有一定的親和力,能幫客戶無(wú)障礙交流。

 宇譯提供陪同口譯的語(yǔ)種有:英語(yǔ)陪同口譯,俄語(yǔ)陪同口譯,法語(yǔ)陪同口譯,德語(yǔ)陪同口譯,意大利語(yǔ)陪同口譯,日語(yǔ)陪同口譯,西班牙語(yǔ)陪同口譯,韓語(yǔ)陪同口譯,葡萄牙語(yǔ)陪同口譯,土耳其語(yǔ)陪同口譯,阿拉伯語(yǔ)陪同口譯,荷蘭語(yǔ),泰語(yǔ),馬來(lái)西亞語(yǔ),印尼語(yǔ),波斯語(yǔ),越南語(yǔ),立陶宛語(yǔ),挪威語(yǔ),拉丁語(yǔ),吉普賽語(yǔ),亞美尼亞語(yǔ),哈薩克語(yǔ)等多語(yǔ)種陪同口譯服務(wù)。

俄語(yǔ)食品詞匯:

1、肉類

小牛肉                    телятина

馬肉                      конина

馬雜碎                    грудная  клетка  лошади

牛肉                      говядина

牛犢肉                    телячье мясо

公牛肉                    бычатина

牛雜碎                    грудная  клетка  говядины

白鮭魚(yú)肉                  сиговина

羊肉                      баранина

羊羔肉                    ягнёнок

成品腸衣                  кишки-фабрикаты

后臀肉                    ягнёнок

羊腸衣                    барание  кишки

羊胸肉                    грудинка

凍豬肉                    свежемороженная свинина

凍牛肉                    свежемороженная говядина

凍乳豬                    замёрзшая поросятина

凍羊肉                    замёрзшая баранина

凍山羊肉                  замёрзшая козлятина

凍馬肉                    замёрзшая конина

凍驢肉                    замёрзшая ослятина

凍魚(yú)片                    мороженое филе

冷藏的                    рефрижераторный

乳豬肉                    поросятина

駝鹿肉                    сохатина;лосятина

咸肉                      солёная свинина

鴨肉                      утятина

豬肉                      свинина

野雞肉                    фазанина

腌肉                      солоница

鵝肉                      гусятина

碎肉                      фарш

鱘魚(yú)肉                    осетрина

鮮凍魚(yú)                    свежемороженная рыба

鮮肉(鮮魚(yú))                свежина

熏肉                      копчёнка

熏豬肉                    бекон

                                                          ——來(lái)源其他網(wǎng)站

---以下略---

譯員陪同翻譯做好以下事項(xiàng):

1.飲食類詞匯。陪同翻譯十有八九會(huì)遇到與外賓一起吃飯的情形。對(duì)于不懂中文的外賓,每道菜叫什么名字、有哪些食材組成、用了什么烹飪方法、背后有何典故都是關(guān)注的焦點(diǎn),特別是對(duì)某些飲食有禁忌或?qū)χ袊?guó)餐飲文化感興趣的外賓,一定要清楚的知道每道菜的組成和來(lái)龍去脈方肯罷休。如果這時(shí)翻譯不能準(zhǔn)確提供上述信息,外賓嘴上不說(shuō)、心里也會(huì)對(duì)譯員的水平打上問(wèn)號(hào)。

2.醫(yī)藥衛(wèi)生類詞匯。出門(mén)在外難免有個(gè)頭疼腦熱,如果外賓遇到水土不服或生病的情況,翻譯自然責(zé)無(wú)旁貸地?fù)?dān)任起陪同看病或買(mǎi)藥的任務(wù)。因此,掌握常見(jiàn)疾病的名稱、癥狀描述、診斷方法和藥品名稱十分必要。這樣才不會(huì)在遇到突發(fā)情況時(shí)亂了方寸。

3.參觀游覽常用詞匯與句型。陪同翻譯的最主要職能就是陪外賓參觀游覽,對(duì)于風(fēng)景名勝、宗教文化、歷史典故等理應(yīng)了如指掌。這里特別提示下比較容易忽視的是一些常見(jiàn)或特色動(dòng)植物名稱、宗教特定詞匯及歷史人物、故事的翻譯。記得一次,外賓路過(guò)一座古寺突然興致大發(fā),非要進(jìn)去看看。我在解釋佛教人物和特定稱謂時(shí)著實(shí)費(fèi)了一番精力,很多地方實(shí)在記不起來(lái)確切譯法,只好意譯了,比如羅漢譯成了guards of Buddha(其實(shí)這樣翻譯是不準(zhǔn)確的,羅漢是道行不夠的神,低于菩薩,不是佛祖的衛(wèi)士), “阿難迦葉涉及古印度語(yǔ),翻成了two famous students of Buddha。當(dāng)時(shí)暫且應(yīng)付過(guò)去,但我一直感到如果平時(shí)多積累一些詞匯,就不會(huì)書(shū)到用時(shí)方恨少了。

需要更多語(yǔ)種口譯服務(wù),敬請(qǐng)致電宇譯專業(yè)翻譯公司報(bào)價(jià)熱線400-888-2116,或登錄上海翻譯公司http://www.zo361.cn官方網(wǎng)站首頁(yè)了解詳情。

更多>>翻譯組合