中國(guó)湖南電視臺(tái)是湖南省最權(quán)威的電視機(jī)構(gòu),1997年1月1日,湖南電視臺(tái)第一套節(jié)目正式通過亞洲2號(hào)衛(wèi)星傳送,頻道呼號(hào)“湖南衛(wèi)視”,頻道臺(tái)標(biāo)徽號(hào)為,國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)域名為 www.hunantv.com。
湖南衛(wèi)視上星播出之后,推出了《快樂大本營(yíng)》、《玫瑰之約》、《晚間新聞》、《新青年》、《音樂不斷》等一系列名牌欄目,截至目前,湖南衛(wèi)視在中國(guó)國(guó)內(nèi)所有省會(huì)城市實(shí)現(xiàn)完全入戶,中心城市入戶率位居省級(jí)衛(wèi)視第一,在全球,湖南衛(wèi)視進(jìn)入日本和澳大利亞普通家庭,更是唯一進(jìn)入美國(guó)主流電視網(wǎng)的中國(guó)省級(jí)衛(wèi)視。中央電視臺(tái)發(fā)布的權(quán)威市場(chǎng)調(diào)查顯示: 2006年,湖南衛(wèi)視綜合競(jìng)爭(zhēng)力僅次于CCTV的三個(gè)頻道,居全國(guó)第4。
從2003年開始,湖南衛(wèi)視進(jìn)入到了頻道運(yùn)營(yíng)和品牌高速發(fā)展的黃金時(shí)代。在頻道運(yùn)營(yíng)上:2006年湖南衛(wèi)視上星十周年,廣告創(chuàng)收突破10億,創(chuàng)收能力穩(wěn)居全國(guó)省級(jí)衛(wèi)視第一,全國(guó)所有衛(wèi)視第三。2006年,湖南衛(wèi)視的超級(jí)女聲節(jié)目創(chuàng)收超過3億元人民幣,創(chuàng)造了中國(guó)國(guó)內(nèi)單一電視活動(dòng)營(yíng)銷的最高記錄。在頻道影響上:湖南衛(wèi)視收視率已連續(xù)4年位居省級(jí)衛(wèi)視第一,連續(xù)兩年被評(píng)為“中國(guó)最具投資價(jià)值的媒體”,連續(xù)兩年入主“中國(guó)品牌500強(qiáng)”。宇譯上海翻譯有限公司為湖南衛(wèi)視提供了陪同口譯服務(wù),上海宇譯翻譯有限公司憑借多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)了一批優(yōu)質(zhì)高效的口譯翻譯員,為廣大國(guó)內(nèi)外客戶提供過上萬(wàn)次陪同口譯服務(wù),宇譯的譯員都具有多年豐富的現(xiàn)場(chǎng)口譯經(jīng)驗(yàn),不僅專業(yè)知識(shí)扎實(shí),外語(yǔ)功底好,還了解國(guó)外的風(fēng)土人情,形象氣質(zhì)佳,同時(shí)譯員還具有一定的親和力,能幫客戶無(wú)障礙交流。
宇譯提供陪同口譯的語(yǔ)種有:英語(yǔ)陪同口譯,日語(yǔ)陪同口譯,韓語(yǔ)陪同口譯,德語(yǔ)陪同口譯,俄語(yǔ)陪同口譯,法語(yǔ)陪同口譯,西班牙語(yǔ)陪同口譯,意大利語(yǔ)陪同口譯,葡萄牙語(yǔ)陪同口譯,土耳其語(yǔ)陪同口譯,阿拉伯語(yǔ)陪同口譯,荷蘭語(yǔ),泰語(yǔ),馬來(lái)西亞語(yǔ),印尼語(yǔ),波斯語(yǔ),越南語(yǔ),立陶宛語(yǔ),挪威語(yǔ),拉丁語(yǔ),吉普賽語(yǔ),亞美尼亞語(yǔ),哈薩克語(yǔ)等多語(yǔ)種陪同口譯服務(wù)。
上海宇譯翻譯有限公司是經(jīng)工商行政管理部門批準(zhǔn)登記注冊(cè)、為全球客戶提供多語(yǔ)言解決方案的大型專業(yè)上海翻譯公司,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)單位會(huì)員。宇譯翻譯由曾任職于大型專業(yè)翻譯公司和本地化服務(wù)提供商的資深項(xiàng)目經(jīng)理、高級(jí)審譯人員,以及經(jīng)驗(yàn)豐富的IT編輯、排版工程師聯(lián)合組建而成,都具有豐富的實(shí)際翻譯和大型項(xiàng)目管理經(jīng)驗(yàn)。我們每一位新成員都是經(jīng)過經(jīng)驗(yàn)豐富的審譯人員和項(xiàng)目經(jīng)理親自測(cè)試、考核、培訓(xùn)層層挑選出來(lái)的,我們用人原則寧缺毋濫。60%具有碩士以上學(xué)歷,相關(guān)行業(yè)背景知識(shí),至少六年以上實(shí)際翻譯經(jīng)驗(yàn)。翻譯質(zhì)量和服務(wù)水平深受客戶好評(píng),樹立了良好的信譽(yù),極大地提升了宇譯翻譯的品牌和知名度。誠(chéng)信、細(xì)心、務(wù)實(shí)、多贏、客觀、公正是我們一貫的處事態(tài)度。質(zhì)量第一、信譽(yù)至上、準(zhǔn)時(shí)交付、為客戶著想是我們永不改變的工作追求。
小竅門
口譯遇到的問題
倒裝句的處理
英、漢語(yǔ)的語(yǔ)序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。例如: Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs 。口譯時(shí),往往是剛剛譯出前半句 " 日本人在 1945 年投降了 " ,接著又出現(xiàn)了后半句 " 美國(guó)人投了兩顆原子彈后 " 。在這種情況下,如果譯員已按英文語(yǔ)序譯出,只好把句子重新組合,再重復(fù)說一遍。但這又顯得翻譯水平不高。如何處理好呢?以下二種方法不妨試一試。第一種:譯員不要接得太緊,而是等講話的人將大部分句子說出后,再開始翻譯。但是,在快速的口譯中,往往等不了這樣長(zhǎng)的時(shí)間。這樣,我們可以采取第二種方法:將一個(gè)句子斷為二、三個(gè)簡(jiǎn)單句,在簡(jiǎn)單句之間,適當(dāng)補(bǔ)充一些字、詞,把它們有機(jī)地聯(lián)結(jié)起來(lái)。上述例句可以譯成: " 日本人投降了,那是在 1945 年,在這之前,美國(guó)人投了兩顆原子彈。 " 這樣譯,雖然不完美,但是主要意思都譯出來(lái)了,而且句子也比較通順。
口譯遇到問題
遇到聽不懂的詞怎么辦?
翻譯時(shí),最怕遇到聽不懂的詞??朔@一障礙的唯一辦法是口譯人員應(yīng)培養(yǎng)自己的猜測(cè)和預(yù)測(cè)能力。當(dāng)然,事先充分了解必要的背景材料和知識(shí)是十分重要的。這樣做,譯員就能心中有數(shù),知道講話人要談什么方面的內(nèi)容。譯員在這個(gè)基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,即使遇到個(gè)別不會(huì)的詞,根據(jù)上下文,根據(jù)對(duì)整個(gè)講話精神的體會(huì),也可以將全句內(nèi)容猜測(cè)出來(lái)。千萬(wàn)不能被一個(gè)詞卡住,而不能將翻譯任務(wù)繼續(xù)下去。
需要更多語(yǔ)種口譯服務(wù),敬請(qǐng)致電宇譯專業(yè)翻譯公司報(bào)價(jià)熱線400-888-2116,或登錄上海翻譯公司http://www.zo361.cn官方網(wǎng)站首頁(yè)了解詳情。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司