房地產(chǎn)翻譯詞匯
property 物業(yè),資產(chǎn)
interest 產(chǎn)權(quán)
subsidiary 附屬機(jī)構(gòu),子公司
valuation 評估
open market value 公開市場價值
leaseback 售后回租(即租回已出售的財產(chǎn))
on a residual basis 剩余法
capital value 資本價值
cost of development 開發(fā)費(指拆遷費,七通一平費等)
professional fee 專業(yè)人員費(指勘察設(shè)計費等)
finance costs 融資成本(指利息等)
sale proceeds 銷售收益
on the basis of capitalization 資本還原法
floor area 建筑面積
title document 契約文書
plaza 購物中心
land use certificate 土地使用證
commercial/residential complex 商住綜合樓
land use fee 土地使用費(獲得土地使用權(quán)后,每年支付國家的使用土地費用)
Grant Contract of Land Use Right 土地使用權(quán)出讓合同
plot ratio 容積率
site coverage 建筑密度
land use term 土地使用期
project approval 項目許可
planning approval 規(guī)劃許可
commission 傭金
permit 許可證
business license 營業(yè)執(zhí)照
strata-title 分層所有權(quán)
public utilities 公共設(shè)施
urban planning 城市規(guī)劃
state-owned land 國有土地
fiscal allotment 財政撥款
grant or transfer 出讓或轉(zhuǎn)讓
the Municipal Land Administration Bureau 市土地管理局
infrastructure 基礎(chǔ)設(shè)施
financial budget 財政預(yù)算
public bidding 公開招標(biāo)
auction 拍賣
negotiation /agreement協(xié)議
land efficiency 土地效益
location classification 地段等級
projecting parameter 規(guī)劃參數(shù)
government assignment 政府劃撥
administrative institution 行政事業(yè)單位
key zones for development 重點開發(fā)區(qū)
tract 大片土地
biding document 標(biāo)書
prerequisitioned land 預(yù)征土地
competent authorities 主管部門
construction project 建設(shè)項目
planning permit of construction engineering 建設(shè)工程規(guī)劃許可證
go through the formalities 辦手續(xù)
comprehensive sub-areas 綜合分區(qū)
reconstruction of old area 舊區(qū)改造
purchasing power 購買力
property trust 物業(yè)信托
equity 權(quán)益
cash flows 現(xiàn)金流量
appreciation 增值
disposition 處置
hedge 保值措施
income tax shelter 收入稅的庇護(hù)
downturn (經(jīng)濟(jì))衰退
wealth maximization 最大限度的增加財產(chǎn)(同其他投資相比)
forecast 預(yù)測
rules-of-thumb techniques 經(jīng)驗法
mortgage lender 抵押放貸者
vacancy 空房
discounted cash flow models 折現(xiàn)值現(xiàn)金流量模型
expectation 期望值
letting 出租
equity reversion 權(quán)益回收
bad debts 壞帳
depreciation allowances 折舊費
supplies 日常用品
utilities 公共事業(yè)設(shè)備
allowances for repairs and maintenance 維修費
unpaid mortgage balance 抵押貸款欠額
stamp duty印花稅
recession 衰退
overproduction 生產(chǎn)過剩
glut 供過于求
high-technology 高科技
investment strategy投資策略
circulation 發(fā)行量
entrepreneur 倡導(dǎo)者,企業(yè)家
coliseum 大體育場,大劇院
chambers (商業(yè)資本家聯(lián)合組織的)會所
arena 室內(nèi)運動場
socioeconomic status 社會經(jīng)濟(jì)地位
amenities 便利設(shè)施
condominium 個人占有公寓房,一套公寓房的個人所有權(quán)
income bracket 收入檔次
tenement 分租合住的經(jīng)濟(jì)公寓
area code (電話)地區(qū)代碼
community 社區(qū)
assessment 估價
downzone 降低區(qū)劃規(guī)模
housing residences住宅
房地產(chǎn)英語English for Real Estate
入世以后,跨國房地產(chǎn)交易越來越多,涉外交易動輒千百萬;地道、準(zhǔn)確、符合國際慣例的房地產(chǎn)英語無疑是促成交易、避免誤解的必備條件,特別是對于一個出色的房地產(chǎn)代理商來說,其重要性就更為突出。
After China's entry into WTO, foreign estate trade expands rapidly with large sum of dollars often involved, thus a good command of estate English in conformity with international practice becomes more essential, especially to a outstanding real estate agent.
Residential Flat 住宅物業(yè)
1. Residential Flat for Sale 出售住宅物業(yè)
Scene: ABC Properties Company,Tai Koo Shing Branch
場景: ABC 地產(chǎn)代理公司太古城分行
A: Agent - James Wilson
物業(yè)代理詹姆士.威爾遜
B: Client - Mr. Johnson
客戶約翰遜先生
A: Good morning, Sir. Have a seat please.
先生,早晨好,請坐。
B: I would like to know the state of the residential property market right now because I have an apartment to sell.
我想知道現(xiàn)時住宅物業(yè)的市場情況,因為我想把我的住宅出售。
A: Sure, here is my business card. I'm James Wilson. Let me explain to you how things are. In recent months, the demand for residential properties has become extremely high. The price for residential property is rising almost twenty percent.
沒問題,這是我的名片,我叫詹姆士.威爾遜。讓我向你解釋一下住宅物業(yè)的市場情況,最近數(shù)月住宅物業(yè)需求甚殷,住宅物業(yè)的價格上升了差不多兩成。
B: Really? Since I have to go back to England within the next few months, I would like to sell my apartment as soon as possible.
真的?由于我必須于數(shù)月內(nèi)返回英國,所以我想盡快賣出我的房子。
A: Don't worry, Sir. I think it's a seller's market now. Let me get down some information about your apartment first. What is your property's address?
先生,不用擔(dān)心,我相信對賣家而言這是很好的時機(jī)。讓我先記錄一些關(guān)于你的住宅的資料,請問你的房子在哪里?
B: Flat C, 15/F, Tong House, Tai Koo Shing.
在太古城唐廈十五樓 C 室。
A: What is the square area of your property? How many bedrooms and living rooms?
你的單位面積有多大?有多少間睡房和客廳?
B: Its gross area is approximately nine hundred square feet. There's one living
room, one dining room, one master room and two bedrooms.
建筑面積約九百平方英尺,有一個客廳、一個飯廳、一間主人套房和兩間睡房。
A: How is your property orientation and view?
你的房子的座向及觀景怎樣?
B: It is on the south with a hillside view.
它是向南而面對山景的。
A: The market price for Tong House is around five thousand Hong Kong dollars per square foot, but it also depends on the internal layout and condition of the house.
唐廈的市場售價每平方英尺約五千港元,不過要視單位的內(nèi)部間格及裝修而定。
B: I would like to mark four point five million Hong Kong dollars.
我希望訂價為港幣四百五十萬元。
A: May I have your name and contact number, Sir?
先生,可否告知我你的名字及聯(lián)絡(luò)電話號碼?
B: Johnson, and my contact number is 28765432. My office number is 2134567.
我叫約翰遜,我的聯(lián)系電話是28765432,而公司電話號碼是21234567。
A: Thank you, Mr. Johnson. May I ask you one more question? When will your property become available?
謝謝你,約翰遜先生。請問你的單位何時可以交付?
B: In about one month.
約一個月之后。
A: Also, Mr. Johnson, I would like to remind you my company will charge a commission equivalent to one percent of the transaction price in the event of a successful selling of the property through our introduction.
還有,約翰遜先生,我想提醒你如果我們?yōu)槟愠晒榻B買家,本公司會向你收取成交價的百分之一作為傭金。
B: No problem.
沒有問題。
A: Thank you very much. I will introduce your property to our clients. When they want to see your property, I will give you a call.
非常感謝,我會把你的物業(yè)介紹給我公司的客戶,如果客戶想看樓,我會通知你的。
B: Thank you.
謝謝。
2. Residential Property for Purchase
購買住宅物業(yè)
Scene: ABC Properties Company, Tai Koo Shing Branch
場景: ABC地產(chǎn)代理公司太古城分行
A: Agent- James Wilson
物業(yè)代理詹姆士.威爾遜
B: Client- Mrs. Chen
客戶陳太太
A: Good morning, Madam, and how do you do?
早晨好,太太,你好!
B: Fine. I would like to check out today's newspaper advertising on Tong House
早晨好,我想查詢你們在今天的報章中刊登有關(guān)唐廈的廣告。
A: Yes, Madam. Have a seat please. I think you mean the one marked at four point five million Hong kong dollars. May I have your name, please?
好的,太太,請坐。 我想你所指的是訂價四百五十萬那個樓盤。請問我可以如何稱呼你?
B: I'm Mrs. Chen. Is the flat still available?
我是陳太太,那個單位是否已售出?
A: Mrs. Chen, here is my name card. I'm James Wilson. The Tong House is about seventeen years old but the internal condition is fine. May I know if you are familiar with the neighborhood here? Do you know the location of Tong House?
陳太太,這是我的名片,我是詹姆士.約翰遜。唐廈的樓齡約有十七年,不過樓宇保養(yǎng)良好。你對附近的環(huán)境熟識嗎?你知道唐廈的位置在哪里嗎?
B: No, I don't live around there, but I know the location and environment of Tai Koo Shing. I know the average price of five thousand Hong Kong Dollars per square foot is very attractive. May I know the size, the layout and the view of the house?
我不住在附近,但我清楚太古城的位置及周圍環(huán)境。在太古城每平方英尺港幣五千元的售價很吸引人,可否告訴我那個單位的面積、間格和觀景怎樣的?
A: Sure. the area of this flat is around nine hundred square feet. It is designed as one living room, one dining room, one master bedroom and two bedrooms.
當(dāng)然可以。房子面積約九百平方英尺,單位設(shè)計為一個客廳、一個飯廳、一個主人套房和兩個睡房。
B: Do you have the floor plan of the building?
你有沒有這大廈的平面圖?
A: Yes, Mrs. Chen. Here it is. For this unit, the efficiency rate is very high because the layout is very effective. Also, the owner keeps the house in a good condition. Maybe I can show you the house.
有的,陳太太,這就是了。以這單位而方言,由于它實用的設(shè)計,所以實用率很高;再者,業(yè)主把這單位保持得非常好?;蛘呶蚁葞憧纯催@單位。
B: Very well. Can we go now?
非常好,是不是現(xiàn)在就去?
A: Give me a minute. Let me call the owner first.
請稍等,讓我先通知業(yè)主。
Thank you.
謝謝。
Sample of Tenancy Agreement
租賃協(xié)議樣本
--------------------------------------------------------------------------------
This agreement is made on this thirtieth day of September 1999 by and between Chen Jianmin of 221 Sichuan Road and Zhang Jie of 345 Lintong Road, as follows:
本協(xié)議簽于1999年9月30日?,F(xiàn)住四川路221號的陳建民與現(xiàn)住臨潼路345號的張捷達(dá)成協(xié)議如下:
The said Chen Jianmin hereby lets to the said Zhang Jie a dwelling flat of No.404 (hereinafter referred to as the said flat), situated in 999 Feiyun Road, for the term of two years followed by each term of two years until one month's notice to quit is given by or to either party, at the monthly rent of H.K.$ 900 payable in advance on the first day of each and every calendar month. The tenancy is to commence on the first day of October, one day after the said agreement is signed.
立約人陳建民根據(jù)本協(xié)議將其位于飛云路999號內(nèi)標(biāo)號為404的一套房間(以下稱為涉約套房)租給立約人張捷。租期為兩年,以后每兩年轉(zhuǎn)期一次,直至任何一方通知廢約為止,廢約通知須在一個整月之前發(fā)出。租金定為每月港幣900元,在每月的第一天交納。租期在簽約后一天,即本年度10月1日開始。
And the said Chen Jianmin undertakes to pay the land tax and the property tax, and to keep the said flat in all necessary repairs, so long as the said Zhang Jie shall continue therein. And the said Zhang Jie shall undertake to take the said flat of Chen Jianmin for and at the before mentioned term and rent, and pay all taxes except those on land or property, and to abide by the other conditions aforesaid.
陳建民承諾交納地皮稅和財產(chǎn)稅,并在張捷租期之內(nèi)承擔(dān)涉約套房的各種維修。張捷應(yīng)承諾愿按上述期限及租金租用該涉約套房,交納除地皮稅及財產(chǎn)稅之外的稅款,同時遵守上述其他條件。
We get our hands the day and year aforesaid.
我們在上列日期簽名。
In the presence of Zhou Wenqi (Signature)
見證人:周文啟
Chen Jianmin(Signature)
Zhang Jie(Signature)
立約人:陳建民 張捷
注釋:
1. let:此處作“出租”解。
2. notice to quit:搬家的預(yù)先通知。quit在此作“搬出”、“遷出”解。
3. each and every:每一個。
4. tenancy:(土地、房屋等的)租賃;租賃期限。
5. continue:在此相當(dāng)于continue to stay。
6. therein:在那里。
7. abide by:遵守(法律、決定等);信守(諾言等)。
8. get hands (to)= set hands (to):簽名。
3. Visiting the flat for Sale
視察出售物業(yè)
Scene: After Mrs. Chen signed the inspection record, James Wilson shows Mrs. Chen to Mr. Johnson's house. Bell rings.
場景: 陳太太簽署看樓紀(jì)錄書后,詹姆士.威爾遜帶陳太太到約翰遜先生的房子實地視察。門鈴響了。
A: Agent- James Wilson
物業(yè)代理詹姆士.威爾遜
B: Buyer- Mrs. Chen
買家陳太太
S: Seller- Mr. Johnson
賣家約翰遜先生
A: Hello, Mr. Johnson. I have Mrs. Chen to check out the house.
您好,約翰遜先生。 這是陳太太,她來看你的房子。
S: please come in and feel free to take a look around the house.
請進(jìn)來隨便參觀。
A: Mrs. Chen, as you can see, the decoration is in perfect condition. The kitchen is on your left. Look! It is so big that you can fit five people inside. (They walk to the living room). The layout of the flat is one dining room, and living room, one master bedroom and two bedrooms. The gross area of this unit is nine hundred and thirteen square feet.
陳太太,這個單位裝修挺好的,廚房就在左邊,看!廚房或以容納五個人。(他們走進(jìn)客廳)這間房子的基本設(shè)計為三房二廳,包括一個客廳、一個飯廳、一間主人套房連洗手間和兩間睡房。建筑面積是九百一十三平方英尺。
B: Does this apartment face south?
這房子是否向南?
A: The living room faces south and the bedrooms face north. Mrs. Chen, what do you think of this unit? It has a beautiful hill view and quiet environment. Also, Tai Koo Shing has many amenities such as a grand shopping mall, wonderful playground, residents club, four standard tennis courts and few supermarkets. Also, it is conveniently located for public transportation like the MTR and buses.
客房向南,則睡房向北。陳太太,你覺得這個單位怎么樣?這個單位面向風(fēng)景,風(fēng)景不錯,靜中帶旺,而且太古城設(shè)施齊全:有大型購物商場、兒童游樂場、住客會所、四個標(biāo)準(zhǔn)網(wǎng)球場、超級市場等,并且鄰近地鐵站及有多種交通工具,非常方便。
B: Great!
很好!
A: May I ask if your interest in the unit is for investment or self-use.
陳太太,你買這單位是投資還是自用呢?
B: The purpose is for investment because I hear from my friend that the rental return for Tai Koo Shing is not bad.
我的目的是投資,因為我聽說太古城的物業(yè)租金回報不錯。
A: Sure. Mrs. Chen, the rent for this unit is around thirty-five thousand Hong Kong dollars. The yield is almost ten percent. There are many Japanese and Westerners love to live here. It's only because Mr. Johnson must go back to England that he has to sell this unit.
這是肯定的。陳太太,這單位每月租金約三萬五千元,回報率約百分之十。很多日本人和西方人都喜歡在這里居住。因為給翰遜先生必須返回英國,否則他可不愿意賣這單位的。
B: I understand. The flat is under a good condition and I don't have to redecorate it later. But, I've got to discuss it with mt husband first. Mr. wilson, how about I call you to make an appointment again?
我明白。這單位基本情況很好,我不需要重新裝修,不過,我要先與我的丈夫商量。威爾遜先生,不如我再給你打電話確定另一個約會吧。
A: Sure. Mrs. Chen, anyway, I should remind you that you must be quick because I have other clients requesting to check this unit later.
沒有問題。陳太太,不過,我必須提醒你要快點決定,因為還有其他客戶要求看這單位的。
B: Okay. I'll call you later.
好的,我稍后再給你找電話。
A: Thank you, Mr Johnson. I'll call you when I get back to the office.
謝謝你,約翰遜先生,我回公司后再與你以電話聯(lián)絡(luò)。
S: Thank you. I'll wait for your call. Bye.
謝謝。我等你的電話,再見。
A: Bye.
再見。
4. Residential Property for Lease
租賃住宅物業(yè)
Scene: ABC Properties Company, Robinson Road Branch
場景: ABC地產(chǎn)代理公司太古城分行
A: Agent- Chen Lu
物業(yè)代理陳路
B: Client- Mr. Roberts
客戶羅伯茨先生
A: Hi, Sir. May I help you?
先生,你好,我可以幫你忙嗎?
B: Yes, please. I am looking to lease an apartment.
好的,麻煩你。我正在找一個出租住宅。
A: This is my business card. I am Chen Lu. Nice to meet you.
這是我的名片,我叫陳路。很高興認(rèn)識你。
B: Thank you. I am Sam Roberts. I am looking for an apartment of around one thousand square feet for my family.
謝謝,我是羅伯茨。我正找一個約一千平方英尺的住宅公寓給我的家人。
A: Mr. Roberts, are you familiar with this area?
羅伯茨先生,你是否熟識這一區(qū)呢?
B: Yes, I am living in Rose Garden now, but the lease will expire in two months. The landlord is going to sell his apartment.
是的,我現(xiàn)在住在玫瑰花園,不過租約將在兩個月后到期,業(yè)主已決定出售那住宅公寓。
A: I see. I guess you prefer remaining in the same neighborhood. Let me check the computer's property data for you first. (After a few minutes.) Sir, do you know Robinson Garden?
我明白,羅伯茨先生,我估計你希望住在同區(qū)附近,對嗎?讓我先查看電腦物業(yè)資料。(約數(shù)分鐘后。)先生,你可知道魯賓遜花園?
B: No. I'm sorry to say. (Chen Lu points out the location of Robinson Garden from the map.)
對不起,我不知道。(陳路將該區(qū)地圖給羅伯茨先生看,并指示該大廈位置。)
A: Robison garden is only two years old. The first floor is a prestigious lobby and the entrance of a car park. The second and third floors are for car parking only. The fourth floor is the clubhouse, which includes a fitness centre and one swimming pool. Over the platform are two of thirty level residential buildings. There are four units in each floor. The unit areas are between eight hundred square feet. The mid-level has one vacant unit for lease. The gross area is one thousand three hundred square feet and the net area is almost one thousand square feet. The layout of the unit includes one huge living room, one dining room and three bedrooms. The maid's room is attached to the kitchen.
魯賓遜花園樓齡只有兩年,這大廈設(shè)計是地面首層為大堂及停車場入口,第二和第三層為停車場,第四層是會所,包括健身室及游泳池。平臺上為兩幢三十層的住宅,每層有四個單位,單位面積由八百平方英尺至一千三百平方英尺?,F(xiàn)在中層有一個出租單位,建筑面積約一千三百平方英尺,實用面積接近一千平方英尺,單位設(shè)計為一個大客廳、一個飯廳及三個睡房,而工人房則連接廚房。
B: Is it furnished or non-furnished?
單位是否備有家具?
A: It is a furnished apartment with necessary home appliances.
這單位是否備有家具及一般家庭電器。
B: How much is the rent?
租金是多少?
A: The asking rent is forty-five thousand Hong Kong dollars per month.
租金是每月港幣四萬五千元。
B: Okay. I would like to check the house with my wife tomorrow night after seven. Also, can you show me two more apartments for our comparison at the same time?
可以,我想與太太明晚七時后去看看那住宅公寓。與此同時,你可否為我安排多看兩個住宅公寓以作比較?
A: Sure, Mr. Roberts. I'll arrange things for you tomorrow night. May I have your telephone number in order to confirm the appointment?
當(dāng)然可以,羅伯茨先生。明晚我將為你安排??煞癜涯愕碾娫捥柎a給我,以便聯(lián)絡(luò)你確定約會?
B: Yes. My office number is 25242524. In case I am not in my office, you can also contact my mobile phone. The number is 90887766.
好的,我公司的電話號碼是25242524,如果我不在公司,你可致電我的手提電話,號碼是90887766。
A: Thank you, Mr. Roberts. I'll have all the information and get back to you as soon as possible.
謝謝你,羅伯茨先生,當(dāng)我搜集所有資料后,會盡快回復(fù)你。
Sample of Shop house Unit Lease Contract
商店攤位租賃合同樣本
--------------------------------------------------------------------------------
This Agreement is made at _____, on the _____day of_____ 2001, between _____, hereinafter
called the "lessor" and Mr./Mrs./Miss _____, hereinafter called the "Lessee".
本合同在_____于2001年___月___日簽訂。合同雙方為:_____(以下稱為“出租人”)和____先生/夫人/小姐(以下稱為“承租人)。
The parties to the contract agree as follows:
合同雙方均同意以下條款:
1. The Lessor agrees to lease and the Lessee agrees to take on lease unit(s) of shop houses, Room Nos _____, situated at _____Road, Tambon ______, District of _____, Province of _____, with telephone number _____, for a period of ____ years at a monthly rental of ___ baht.
出租人同意出租,承租人同意租賃位于____府____區(qū)____鄉(xiāng)____路的店房___間,房號為____,電話號碼為____,租期為____年,月租金_____銖(泰幣)。
2. The Lease period aforementioned in Clause 1 shall be effective as of the date the Lessor completes all details as in Clause 3, and notifies the Lessee in writing within 7 days thereof.
在以上第1條款中所規(guī)定的租期,從出租人完成第3條款所有規(guī)定并在7天內(nèi)通知承租方后開始生效。
3. The Lessor agrees to complete repair of the shop house in accordance with the following details:
出租人同意按以下具體規(guī)定完成該店房的維修工作。
3.1---------------------------------------------------------------------------------
3.2---------------------------------------------------------------------------------
3.3---------------------------------------------------------------------------------
3.4---------------------------------------------------------------------------------
4. On this contract signing date, the Lessor has received a deposit as rent security amounting to_______baht. Should the Lessee be overdue on rent payment for any month, the Lessee agrees for the Lessor to immediately deduct the amount due from the said deposit as rent payment.
在本合同簽訂之日,出租人已收到合計_____銖的房租保證金。如果承租人某月逾期未交租金,承租人同意出租人立即從保證金中扣除應(yīng)收款項作為租金。
5. The Lessee agrees to pay rent to the Lessor by or before the_____th day of every month. Should the Lessee be in default of rent payment within the said period, the Lessee agrees that this contract then becomes extinct without any notification.
承租人同意在每月___日或在此之前付清租金。如果承租方違約,未在該期內(nèi)付款,承租人同意本合同不經(jīng)通知便可終止。
6. Payment of all building and land taxes shall be borne solely by the Lessee.
一切房屋、土地稅均由承租方承擔(dān)。
7. Should the shop house be legally condemned before expiration of the contract, the parties agree that the contract becomes extinct and shall not claim any damages from each other. Provided that the Lessee still resides in the building for which the Lessee shall pay rent to the Lessor until the Lessee moves out of the building and completes handover of the building to the Lessor.
如果本店房在合同終止之前依法被沒收,雙方同意本合同遂告終止,雙方不得向?qū)Ψ教岢鏊髻r。只要承租人還在本商店,承租人必須交納租金,直至其搬出,把店房還給出租人為止。
8. The Lessee agrees to pay rent and all telephone bills to the Telephone organization of Thailand from the day of the enforcement of this contract.
承租人同意從本合同生效之日起開始支付租金,并向泰國電話管理當(dāng)局繳納電話費。
9. The Lessor agrees that he shall not increase the rent for a period of 2 years from the date of this contract signing.
出租人同意在本合同簽訂之日起2年內(nèi)不得增加租金。
10. The Lessor agrees that upon expiration of this contract at the end of the lease period, the Lessor shall allow the Lessee to continue leasing for another period of___years, on condition that the Lessee has not breached this contract in any way.
出租人同意在本合同終止即租期結(jié)束時,只要承租人不曾違約,出租人可允許承租人續(xù)租____年。
11. The Lessee agrees to maintain the leased building in good condition and not allow it to further deteriorate. Any modifications or additions carried out on the leased building by the Lessee may be done only with the Lessor's prior written permission. Any new structure resulting from modification, addition or repair to the leased building becomes the property of the Lessor, and the Lessee cannot claim any damages. This lease contract is terminated should the leased building be subject to a fire disaster.
承租人同意將所租建筑保持良好狀態(tài),并不得任其損壞。如果承租人對出租房屋作任何調(diào)整或增添任何設(shè)施,事先必須征得出租人的書面同意。房內(nèi)任何增添和裝修過的設(shè)施都成為出租人的財產(chǎn),而且承租人不得以此向出租人提出補(bǔ)償要求。如果發(fā)生火災(zāi),本租賃合同立即終止。
12. The Lessee shall permit the Lessor or his representative to enter the leased building for inspection at appropriate times.
承租人應(yīng)允許出租人及其代表在適當(dāng)?shù)臅r間進(jìn)入該房進(jìn)行檢查。
13. The Lessee shall not sub-let the building to any other persons, except with the prior written approval of the Lessor.
除非事先有出租人的書面許可,承租人不得把該房再出租給其他任何人。
14. For whatever reason, if the Lessee leaves the leased building, the Lessee agrees that he shall not claim any damages or removal costs from the Lessor.
不論出于何種原因,如果承租人離開所租房屋,承租人同意不得向出租方提出索賠或搬遷費的要求。
15. Breach of contract in any regard on the part of the Lessee shall be grounds for the Lessor to terminate this contract immediately; the Lessee shall then permit the Lessor to have right to repossess the leased building immediately.
承租人有任何違約行為,出租人便有權(quán)立即終止本合同。承租人應(yīng)允許出租人有權(quán)立即收回該出租房屋。
This contract is made in duplicate. The parties to the contract having read and understood the entire substance of the contract hereby sign their names in the presence of witnesses.
本合同一式兩份,合同雙方在閱讀完和理解本合同全部內(nèi)容后,在證人在場的情況下,在下面簽了字。
Signed_____Lessor
出租人_____簽字
Signed_____Lessee
承租人_____簽字
Signed_____Witness
證人______簽字
Singed_____Witness
證人______簽字
5. Visiting the Flat for Lease
視察出租住宅
Scene: Robinson Garden
場景: 魯賓遜花園
A: Agent- Chen Lu
物業(yè)代理陳路
B: Client- Mr. Roberts
客戶羅伯茨先生
A: Good evening, Mr. Roberts. How are you?
羅伯茨先生,晚安,今天好嗎?
B: Fine, thanks. My wife is not able to come and I have a dinner party to go at eight, so I think I can only check one apartment tonight.
很好,謝謝。我太太今晚沒有空,而我八時要參加一個晚宴,所以我想今晚只能看一個公寓單位。
A: No problem. I'll change appointments for the other flats later on. Mr.Robets, would you please sign an inspection record for me? May I have your identity number for reference?
沒有問題,我稍后會再安排其他單位給你看。羅伯茨先生,請你簽一份看樓記錄書,可否告訴我你的身份證號碼作為記錄參考。
B: Sure. ( After a few minutes, Chen Lu and Mr. Roberts are at the entrance of Robinson Garden with the security guard in the lobby.)
可以。 (約數(shù)分鐘后,陳路和羅伯茨先生到達(dá)魯賓遜花園大廈入口處,保安警衛(wèi)人員正在大廈大堂值班。)
A: ( To the security guard ) Hello, I'm Chen Lu from ABC Company. Here is my business card.
( Chen Lu signs the visitor list. Then Chen and Mr. Roberts take the elevator to 18/F, Chen has the key and he opens it.)
(對保安警衛(wèi)人員)你好,我是ABC公司的陳路,這是我的名片。(陳路在訪客名單上簽名,然后與羅伯茨先生乘電梯到達(dá)十八層樓。陳路以鑰匙開門入內(nèi)。)
A: Here it is, Mr. Roberts. on the left is the kitchen. At the back of the living room are the three bedrooms. The largest one is the master bedroom. You see the kitchen has basic appliances including a cooking stove, refrigerator, dryer and washing machine. Also, you'll notice the living room is large. The landlord will also provide furniture if you need it.
羅伯茨先生,這里就是了。左面是廚房,大廳后面是三個睡房,最大的是主人套房。你看,廚房內(nèi)有基本家庭電器,包括煮食爐、冰箱、干衣機(jī)和洗衣機(jī)。同時,客廳相當(dāng)寬敞,如果你需要家具,業(yè)主可為你安排。
B: How about the bedroom?
睡房是怎樣的?
A: Let me show you. This is the master bedroom with an adjoining bathroom. The view is delightful. The other two bedrooms are for children.
我?guī)闳タ?。這是主人套房連浴室,景觀非常好的,另外兩個睡房是給小孩的。
C: It looks great to me. Would I have my wife and kids check it out tomorrow? Also, do you know if there is any discount for the rent?
我挺滿意這里,我可否與太太和小孩明天再來看看?還有,這單位的租金能低一點嗎?
A: I'm afraid not, Sir. The average rent in this area is around forty five thousand Hong Kong dollars per month. Since the landlord is in a hurry to lease the apartment, so he has already lowered the rent.
先生,恐怕不能,這區(qū)的單位平均月約港幣四萬五千元。業(yè)主因為急于出租,所以已將調(diào)低了。
C: I see. How much deposit should I pay?
我明白,請問我需要支付多少按金。
A: Two months deposit and one month's rent payable in advance.
兩個月租金作按金及一個月預(yù)付租金。
C: How about the management?
管理費多少呢?
A: I have to check these out with the landlord.
我向業(yè)主查詢后盡快回復(fù)你。
C: Sure. I'll let my family decide after they have looked at the apartment tomorrow. Thank you so much.
好的,我的家人明天看過單位之后便可決定。非常感謝。
A: Don't mention it. See you tomorrow. Bye-bye.
別客氣,明天再見。
C: Bye-bye.
再見。
Chapter 2. Property Under Construction
第二章 樓花
1. Visiting Show Flat
1. 參觀示范單位
Scene: Sales office of the Nice garden
場景: 麗斯花園售樓處
A1, A2, A3, A4: Agents
物業(yè)代理
B1,B2,B3: Clients
客戶
A1: Please take some brochures detailing the Nice Garden Phase 1.
請隨便拿一份麗斯花園第一期售樓書。
A2: Welcome to the Nice Garden. Please follow the arrows to our show flats A and B. The size of show flat A is one thousand square feet and show flat B is one thousand and five hundred square feet. Please enjoy yourselves.
歡迎光臨麗斯花園。請沿箭頭批示到本公司展銷單位 A 及單位 B。單位 A 面積是一千五百平方英尺,請隨便參觀!
A3: Welcome to show flat A. First, I would like to explain to you that the red tags denote a free gift from our developer to our future vendors. (After a second) On your right hand side is the kitchen. The maid's room and toilet are found inside. All the appliances including refrigerator, microwave oven, dishes-washer are imported from Europe. Please go straight in. There is a huge living room and three bedrooms. The developer will provide air conditioners for all rooms.
歡迎參觀示范單位 A。首先,貼有紅色標(biāo)簽的用品是由發(fā)展商送給未來業(yè)主的。(一會兒之后)在右邊的是廚房,工人房及洗手間在里面,而所有家庭電器包括雪柜、微波爐、洗碗機(jī)都是隨樓附送,所有建筑用料均由歐洲進(jìn)口。直行就是大廳及三個睡房,發(fā)展商提供所有廳房的冷氣機(jī)。
B1: How about the view?
觀景是怎樣呢?
A3: Over the tenth floor, you will see the beautiful river view.
高于十樓的單位可以看到河景,相當(dāng)不錯!
C2: How about the direction for this unit?
這單位的座向如何?
A3: This unit faces southwest. Please make yourselves comfortable.
單位窗戶向西南方,請隨便看看。
(Scene: Show Flat B)
(場景:示范單位 B)
A4: Welcome to show flat B. This unit's gross area is one thousand and five hundred square feet, which is the largest unit on this floor. This unit's layout is similar to show flat A except that it has a master bedroom and a balcony outside of the living room. This unit faces south, which is the best direction and view for the whole building.
歡迎光臨示范單位B,這單位的建筑面積是一千五百平方英尺,在這樓層是最大的單位?;驹O(shè)計與單位A相似,不過這單位有主人套房和在客廳有落地玻璃露臺。這單位座北朝南,是整幢大廈觀景及方向最好的單位。
B3: Excuse me! Miss, what kind of view is it?
小姐,請問這單位有怎樣的觀景?
A4: Over the tenth floor, you will see the hills and rivers together. Sounds great, right?
十樓以上的單位可看到山和河景,非常美麗,對嗎?
B3: How about below the tenth floor?
十樓以下的單位又怎樣呢?
A4: you will see a few of low-rise town houses and streets. Dear customers, we have already arranged to have the lawyers and bankers meet us on the ground floor. They will answer all the mortgage and legal questions you may have. Thank you for joining us today. I hope you will find your favourite units today.
你會看見一些低層住宅大廈及街道。親愛的顧客們,本公司已經(jīng)安排律師及銀行顧問在地下售樓處,他們會為閣下解答有關(guān)買賣手續(xù)及銀行按揭貸款的問題。謝謝各位今天的光臨,希望各位能夠選購心目中最理想的單位。
2. Residential Property Under Construction for Sale
出售樓花物業(yè)
Scene: Sales office of the Nice Garden
場景: 麗斯花園售樓處
A: Agents
物業(yè)代理
B: Clients
客戶
A: Miss, may I help you?
小姐,我可否幫你呢?
B: Yes, I just wondered why the price between the ninth floor and tenth floor is so different?
是的,我很奇怪為什么九樓與十樓的售價有這么大的差別呢?
A: It's because of the view.
這是因為觀景不同。
B: Oh! I see. Can you show me the location for Block 1?
噢!我明白了,你能否告訴我第一座的位置呢?
A: Sure. Please take a look of the model of the building. Nice Garden has a total of two blocks which are labeled Block 1 and Block 2. Block 1 has a total of thirty-eight levels. The thirty-seventh and thirty-eighth are penthouses. There are four units in one level. The sizes of the units are one thousand square feet and one thousand and five hundred square feet. The size with one thousand square feet has three bedrooms and the biggest size has four bedrooms.
當(dāng)然可以,請過來看大廈模型。麗斯花園共有兩幢,分別為第一座和第二座,第一座共三十八層,而三十七樓和三十八樓是復(fù)式單位。每層有四個單位,單位面積有一千平方英尺和一千五百平方英尺兩種,小單位有三房而大單位有四房。
B: How many elevators are there?
共有多少部電梯?
A: There are three elevators between one hundred and forty eight units.
一百四十八個單位共用三部電梯。
B: How about the car-park space?
停車位又怎樣呢?
A: There is a total of one hundred and sixty parking lots on the second and third floor, in which twelve are for visitors and the rest are for residents.
停車場在第二層和第三層,共一百六十個車位,其中十二個為訪客車位,而其余的是供住客使用的。
B: Any other facilities?
還有其他設(shè)施嗎?
A: Sure, on the fourth floor is a recreation quarter. There are two swimming pools, one is Olympic standard size and the other one is for children. Also, there is a gymnasium for resident members only.
有的,第四層是康體中心,里面有兩個游泳池,其中一個是奧林匹克標(biāo)準(zhǔn)泳池,另一個供兒童使用。除此之外還有專為住客而設(shè)的健身房。
B: when is the completion date?
請問工程何時才能完成?
A: The completion date will be on July 1st 2001.
預(yù)計竣工日期為2001年7月1日。
B: How about the price and the bank mortgage?
售價和銀行貸款如何?
A: Please check up the price list. The average unit price is five million Hong Kong dollars. There are eight different banks that will provide a seventy percent mortgage loan. Also, the developer will offer another ten percent mortgage to purchasers.
平均售價約港幣五百萬元,你可以看看價目表。有八間銀行提供七成按揭貸款,而發(fā)展商亦可提供另外一成的按揭給認(rèn)購者。
B: How many payment methods are there?
有多少種付款辦法?
A: It's all written on the brochure price list. I believe there will be one right for you. Please hurry up because almost half of units have already gone.
售價表里已經(jīng)詳細(xì)列明,我相信其中一定有適合你的?,F(xiàn)在認(rèn)購已經(jīng)超過五成,你要快些作出決定了。
B: Thank you. I think I have to talk to the bank representatives. Thank you for your help.
謝謝,我想我必須先向銀行代表詢問,謝謝你的幫忙。
A: You're welcome.
別客氣。
Chapter 3. Office Property
第三章 辦公室物業(yè)
--------------------------------------------------------------------------------
1. Office Unit For Lease
1. 出租辦公室物業(yè)
Scene: ABC Agency
場景: ABC 代理行
A: Agent - Miss Wang
物業(yè)代理王小姐
B: Client - Mr. Ray Cohen
客戶高漢先生
R: Receptionist
R: Good morning, sir. May I help you?
先生,早晨好!可否讓我?guī)湍悖?/div>
B: Yes, my name is Ray Cohen. I have an appointment with Miss Wang at eleven.
是的,我的名字叫高漢,我約了王小姐十一時會面。
R: Mr. Cohen, Miss Wang is expecting you. Please have a seat.
高漢先生,王小姐正在等你,請坐。
A: (Miss Wang walks to the front desk.) Hello, Mr. Cohen, nice to meet you.
你好,高漢先生,很高興與你見面。
( They shake hands. Miss Wang passes a business card to Mr. Cohen.)
(王小姐與高漢先生握手并遞名片給他。
Let me take you to the conference room.
請先到會議室。
(In the conference room)
(會議室內(nèi))
A: Mr. Cohen, would you like something to drink?
高漢先生,想喝點什么?
B: No, thanks.
不用客氣,謝謝。
A: Mr. Cohen, after the telephone conversation with you yesterday, I believe the Gateway Tower in Tsim Sha Tsui will be one of the best choices for your company to rent.
高漢先生,昨日與你在電話中商談后,我相信尖沙咀港威大廈應(yīng)是你公司承租物業(yè)的其中一個最好選擇。
B: Gateway Tower. Is it near the Harbour City?
港威大廈,它是否鄰近海港城?
A: Yes, sir. The transportation is very convenient and only a few minutes walking distance to MTR station. Also, a famous shopping mall is connected with the Harbour City. Besides, the management fee and rent are reasonable for your company.
是的,高漢先生。那里交通非常方便,只需步行數(shù)分鐘使可達(dá)地鐵站,再者,它有一個著名商場連接海港城。而該大廈的管理費及租金又非常合理,最適合你公司租用。
B: I see. How much is the rent?
我明白的,它的租金是多少?
A: The average rental is twenty-six Hong Kong dollars per square foot, Mr. Cohen.
高漢先生,每平方英尺月租港幣二十六元。
B: It sounds very interesting. Is it possible to see it right now?
這令我很感興趣,能否現(xiàn)在去看該當(dāng)大廈呢?
A: Sure, Sir. May I ask which floor you prefer?
當(dāng)然可以,高漢先生。請問有哪些樓層是你較為喜歡的?
B: I prefer a higher level, preferably the twentieth floor or higher.
我喜歡較高層的,最好是二十樓或以上。
A: Yes, Mr. Cohen. I will show you the twenty-second floor and twenty-fifth floor. We can go anytime.
是的,高漢先生,我會介紹二十二樓及二十五縷給你。我們可以隨時出發(fā)。
B: Good.
好。
Receipt
收據(jù)
Received from Mr. Jerome Kern the sum of EIGHT HUNDRED YUAN Only (Renminbi) on July 2nd, 2001, being the rent for the month of June 2002 for the premises occupied by him at 127 Qingzhu Road, Shenzhen.
Liu Ming
茲收到杰羅姆.科恩先生2001年7月2日交納的捌佰元整(人民幣)。該款項是其為居住在深圳青竹路127號所交納的2002年7月份租金
劉明
--------------------------------------------------------------------------------
Receipt Due Bill
借據(jù)
3500.00 May 26, 2001
Six months after date, for value received, I promise to pay to Mr. Li Dong the sum of three thousand and five hundred Yuan(renminbi) with interest at 3% per month.
Wu Ming
借款額:叁仟伍佰元
借款日期:2001年5月26日
我承諾在開票后六個月之內(nèi)歸還李冬先生人民幣參仟伍佰元整,并付利息 3%。
吳明
--------------------------------------------------------------------------------
IOU
借條
April 2nd, 2001
To Mr. John Bausman,
IOU Dollars three hundred only ($ 300.00).
Wang Min
致約翰.包斯曼先生:
本人欠您美元參佰元整。
立據(jù)人:王敏
2001年4月2日
--------------------------------------------------------------------------------
Reckoning Tab
賬單
Mr.___ ,
Bought from______ gallery:
1 Oil Painting U.S. $ 1500.00
1 Frame for the above U.S.$ 200.00
Total: U.S.$ 1700.00
___ 先生:
您從____畫廊購得:
油畫一幅 價值:1500.00美元
畫框一副 價值:200.00美元
共計:1700.00美元
Chapter 3. Office Property
第三章 辦公室物業(yè)
--------------------------------------------------------------------------------
2. Selling Office Property
2. 出售辦公室物業(yè)
Scene: Wing Fok Agency
場景:永福代理行
A: Agent - Peter Lee
物業(yè)代理李彼得
B: Client - Mrs. Chen
陳太太
A: Good afternoon, Madam. May I help you?
午安,太太,我可以幫你嗎?
B: Yes, I'm looking for an office unit for sale.
好的,我正在尋找一個出售寫字樓單位。
A: Have a seat please. (Peter Lee passes his business card to the client.) My name is Peter Lee.
請坐。(李彼得將名片交給客戶)我叫李彼得。
B: Thank you. I am Mrs. Chen. I would like to buy an office at around two point five million Hong Kong dollars.
謝謝,我是陳太太,我想買一個約值港幣二百五十萬的寫字樓。
A: How about the size?
你想要什么面積的單位?
B: Around five hundred square feet.
約五百平方英尺。
A: Do you prefer any particular location or building?
你有沒有特別喜歡的地區(qū)或大廈?
B: Yes, I like the office property in Mong Kok because I used to rent an office around there.
有,我較喜歡旺角區(qū)的寫字樓,因為我曾經(jīng)租用該區(qū)的一個寫字樓單位。
A: Where did you work before?
你以前在哪里工作?
B: Mong Kok Centre Phase 2.
旺角中心第二期。
A: Really? Actually, I have a few vacant offices on the seventh, thirteenth and twenty-first floor in Mong Kok Centre Phase 2. The area is approximately from three hundred and fifty square feet to five hundred square feet. The price range is from two point three to two point eight million Hong Kong dollars. It perfectly fits your price range.
真的?我正好有一些量角中心第二期的空置中層單位,是在七樓、十三樓和二十一樓,面積約由三百五十至五百平方英尺,售價由港幣二百三十萬至二百八十萬元,正適合你心目中的售價。
B: Good. I would like to make an appointment to check it out as soon as possible.
好,我想盡快安排一個時間看看這些單位。
A: Let me arrange it for you.
讓我替你安排。
B: Thank you.
謝謝。
A: You're welcome.
不用客氣。
3. Commercial building for Lease
3. 出租商業(yè)大廈
Scene: Gateway Tower, Tsim Sha Tsui
場景:尖沙咀港威大廈
A: Agent - Miss Wang
物業(yè)代理王小姐
B: Client - Mr. Cohen
客戶高漢
A: Mr. Cohen, please come in and take a look at the full Kowloon Park view.
商漢先生,請進(jìn)來隨便看看,這是九龍公園全景。
B: Sure. What is the area of this unit?
好,這單位面積有多大?
A: The gross area is approximately one thousand square feet. The net area is about eight hundred square feet. Compared to other office buildings in Tsim Sha Tsui, the Gateway Tower has a higher efficiency rate of up to eighty percent.
單位建筑面積約一千平方英尺,實用面積約八百平方英尺。比較尖沙咀區(qū)其他商業(yè)大廈,港威大廈實用率高達(dá)八成。
B: I see. What is the ceiling height?
好的,這里的樓底高度是多少?
A: It is about three point two meters in height.
這里凈高約三點二米。
B: How much are the rental fee and the management fee? Are there any other fees I would be responsible for?
這單位每月租金和管理費是多少?還有什么費用須由租客支付?
A: The monthly rental fee is twenty-eight Hong Kong dollars per square foot. The management fee is two point five Hong Kong dollars per square foot including air-conditioning and common area cleaning, security and facilities maintenance. The lease holders are only responsible for their own electricity.
這單位每月租金是每平方英尺港幣二十八元,管理費為每平方英尺港幣二元五角。室內(nèi)電費須由租客負(fù)責(zé),至于空調(diào)、清潔、保安、設(shè)施維修等開支已包括在管理費內(nèi)。
B: How about the internal decoration?
室內(nèi)裝修又怎么樣呢?
A: It is fully and newly decorated. The landlord will provide the suspended ceiling, lighting, carpet and glass door.
基本是全新裝修的,業(yè)主提供吊頂天花連燈盤照明、地氈及玻璃門等。
B: Great! I have no problem with the office, but I am concerned about the rent. Is there any discount?
非常好!對這寫字樓單位我沒問題,但租金方面有沒有折扣優(yōu)惠呢?
A: I will do my best to negotiate the rent and terms with the landlord for you. But I'm afraid it is not easy as the leasing terms are very reasonable. Could you please tell me your expected rent?
我會盡力為你與業(yè)主商議租金及租賃條件,不過恐怕這不容易,因為業(yè)主所提出的租賃條件已非常合理。你能否告訴我你要求的租金?
B: Okay! Let me discuss it with my boss first and will get back to you as soon as possible.
好的,讓我先與上司商量,然后盡快回復(fù)你。
A: Thank you very much, Mr. Cohen. I'll be waiting for your reply.
高先生,非常感謝!我等待你的回音。
B: Thank you, Miss Wang. Goodbye.
謝謝你,王小姐,再見。
Advertisements for Real Estate
房地產(chǎn)廣告
--------------------------------------------------------------------------------
Homes Famous for Their Character
A Taywood Home is much more than bricks and mortar. Great care is taken, from the choice of location through to the meticulous attention to detail of each finished home.
Our aim is to provide you with a wide choice of fine homes that have style and character backed by the uncompromising levels of service that you've come to expect from Taywood Homes.
TAYWOOD HOMES
Step into a new world of quality & style
以個性聞名四方的房屋
一幢泰伍德房屋不僅僅是磚頭和灰泥的堆積。在每一座建成的房屋,不論是房址的選擇,還是建筑的每一個細(xì)節(jié)都傾注了巨大的心血和一絲不茍。
我們的目標(biāo)就是為您提供一個廣泛選擇的機(jī)會,使您擁有不同風(fēng)格、不同個性的優(yōu)質(zhì)住房,給您提供您所期望的泰伍德能給予您的最為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆?wù)。
泰伍德房產(chǎn)公司
跨入一個質(zhì)量和風(fēng)格的新天地!
Chapter 3. Office Property
第三章 辦公室物業(yè)
--------------------------------------------------------------------------------
4. Visiting Office Property for Sale
4. 視察出售辦公室物業(yè)
Scene: Mong Kok Centre Phase 2
場景:旺角中心第二期
A: Agent - Peter Lee
物業(yè)代理李彼得
B: Buyer- Mrs. Chen
買家陳太太
A: Mrs. Chen, what do you think about this unit?
陳太太,你覺得這單位怎么樣?
B: I don't like this unit because the view is terrible. Take a look, it is so close to the other old buildings.
我不喜歡這單位,因為觀景很差。你看,太接近那些舊式大廈了。
A: I see, Mrs. Chen. I have another unit on the twenty-second floor. The view is much better.
我知道,陳太太。我有另一個在二十二樓的單位,觀景好多了。
( They take an elevator to the twenty-second floor and Peter Lee opens the door.)
(他們乘電梯到二十二樓,李彼得開門入內(nèi)。)
A: Please come in, Mrs. Chen.
陳太太,請進(jìn)來。
B: The area is a little bit small. What size is it?
這個單位面積相對小一點,究竟面積是多少?
A: The gross area is around four hundred and fifty square feet and the net area is three hundred square feet.
建筑面積約四百五十平方英尺,而實用面積約三百平方英尺。
B: How much does it cost?
這單位售價是多少?
A: Let me check for you. This one is two point two million Hong Kong dollars and the price is open to negotiation.
讓我查看一下,這單位售價是港幣二百二十萬元,而價格是可商量的。
B: Well! The average gross rate is about five thousand Hong Kong dollars per square foot and the net rate is around seven thousand and three hundred Hong Kong dollars per square foot. I think it is much too expensive for me.
噢! 建筑面積平均約為每平方英尺港幣五千元,實用面積約每平方英尺七千三百元,這價錢對我來說太貴了。
A: Mrs. Chen, the demand for commercial building is steadily increasing right now. Also, Mong Kok Centre is a high quality office building. It is such a busy area for business. Think about it, whether for investment or self-use it is still worthwhile.
陳太太,近期寫字樓市場需求穩(wěn)定上升,旺角中心是一幢優(yōu)質(zhì)商業(yè)大廈,非常適合做生意。請考慮一下,無論投資或自用都很值得。
B: Anyway, I would like to compare some other commercial buildings near this location. Can you help me?
無論如何,我想比較附近其他的商業(yè)大廈,你可否幫我的忙?
A: Oh yes, Mrs. Chen. I will provide the marketing information for your reference as soon as possible.
噢!好的,陳太太。我會盡快提供市場其他物業(yè)資料給你參考。
Chinese English
協(xié)議/合約 Agreement
遺產(chǎn)繼承批準(zhǔn)書 Approval Letter of Succession
司理委任批準(zhǔn)書 Approval of Appointment of Manager
允許書 Assent
轉(zhuǎn)讓契約 Assignment
集體官契 Block Crown Lease
建筑牌照:建屋牌照 Building License
建筑按揭/建筑抵押 Building Mortgage Building Legal Charge
停車場發(fā)展藍(lán)圖 Car Park Layout Plan
完工證:完成規(guī)定事項證明書 Certificate of Compliance
豁免遺產(chǎn)稅證明書 Certificate of Exemption of Estate Duty
更易名稱證明書 Certificate of Incorporation on Change of Name
批地條件:新批約 Conditions of Grant New Grant
同意書 Consent Letter
死亡證 Death Certificate
債券 Debenture
信托契 Declaration of Trust
契據(jù);契約 Deed
交換契 Deed of Exchange
家庭協(xié)議書(遺產(chǎn)處理一般根據(jù)法例規(guī)定) Deed of Family Arrangement
送讓契 Deed of Gift
公契 Deed of Mutual Covenant
分產(chǎn)契 Deed of Partition
分割契據(jù) Deed of Poll
修正契 Deed of Rectification
解除責(zé)任/扣押契約 Deed of Release
放棄租位權(quán)契據(jù)(租約):土地歸還契約(土地) Deed of Surrender
解除按揭 Discharge of Mortgage
樓花按揭 Equitable Mortgage
加按契 Further Charge
法定押記 Legal Charge
甲/乙種換地權(quán)益書 Letter AB
函件:證明書 Letters
遺產(chǎn)管理委任書 Letters of Administration
貸款協(xié)議 Loan Agreement
總綱發(fā)展藍(lán)圖 Master Layout Plan
修訂書 Modification Letter
按揭 Mortgage
「不反對修訂」公函 No Objection Letter
收地通告 Notice of Resumption
入伙紙 Occupation Permit
授權(quán)書 Power of Attorney
遺囑認(rèn)證 Probate
&臨時買賣合約 Provisional Sale & Purchase Agreement
贖契 Receipt on Discharge
解除協(xié)議 Recession of Agreement
&買賣合約 Sale & Purchase Agreement
押記令蓋印副本 Sealed Copy of Charging Order
物業(yè)凍結(jié)令 Sealed Copy Order Imposing Charge on Land
#NAME? Sub-Sale Agreement
增補(bǔ)協(xié)議 Supplementary Agreement
租約 Tenancy Agreement
暫準(zhǔn)書 Toleration Letter
買賣協(xié)議 Agreement for Sale and Purchase
一切款項 All monies
遺產(chǎn)繼承批準(zhǔn)書 Approval Letter of Succession
司理委任批準(zhǔn)書 Approval of Appointment of Manager
允許書 Assent
轉(zhuǎn)讓契 Assignment
集體官契 Block Government Lease
建筑許可證 Building License
建筑按揭/建筑抵押 Building Mortgage Building Legal Charge
停車場發(fā)展藍(lán)圖 Car Park Layout Plan
合格證明書 Certificate of Compliance
豁免遺產(chǎn)稅證明書 Certificate of Exemption of Estate Duty
更易名稱證明書 Certificate of Incorporation on Change of Name
清償證明書 Certificate of Satisfaction
絕對押記令 Charging Order Absolute
換地條件 Conditions of Exchange
批地條件 Conditions of Grant
重批條件 Conditions of Re-grant
同意書 Consent Letter
死亡證明書 Death Certificate
債權(quán)證 Debenture
已故 Deceased
信托聲明書 Declaration of Trust
契據(jù)/契約 Deed
交換契據(jù) Deed of Exchange
送讓契 Deed of Gift
公契 Deed of Mutual Covenant
分產(chǎn)契 Deed of Partition
修正契 Deed of Rectification
解除責(zé)任契約/解除扣押契約 Deed of Release
平邊契據(jù) Deed Poll
信托契據(jù) Deed of Trust
按揭解除 Discharge of Mortgage
衡平法上的按揭(俗稱樓花按揭) Equitable Mortgage
再進(jìn)行押記 Further Charge
政府租契 Government Lease
地稅 Government Rent
內(nèi)地段 Inland Lot
不可撤銷/不得撤回 Irrevocable
聯(lián)權(quán)共有人 Joint Tenants
出租/租契/租約/租賃 Lease
法定押記/法律押記 Legal Charge
甲/乙種換地權(quán)益書 Letter AB
不反對入住書 Letter of No Objection to Occupy
函件/證明書/信件 Letters
遺產(chǎn)管理證明書 Letters of Administration
特許/許可 Licence
待決案件 Lis Pendens
貸款協(xié)議 Loan Agreement
地段 Lot
總綱發(fā)展藍(lán)圖 Master Layout Plan
章程大綱/備忘錄 Memorandum
修訂書 Modification Letter
按揭 Mortgage
新批租約 New Grant
"不反對修訂公函 No Objection Letter
提名/提名書 Nominations
收回土地通知書 Notice of Resumption
占用許可證(俗稱入伙紙) Occupation Permit
下令/命令/法庭命令 Order
授權(quán)書 Power of Attorney
地價 Premium
遺囑認(rèn)證/遺囑認(rèn)證書 Probate
臨時買賣協(xié)議 Provisional Agreement for Sale and Purchase
差餉 Rates
再轉(zhuǎn)讓 Reassignment
責(zé)任解除書/發(fā)還書 Release
罷免受托人 Removal of Trustee
解除協(xié)議 Rescission of Agreement
押記令蓋印副本 Sealed Copy Charging Order
第二次法定押記 Second Legal Charge
法定聲明 Statutory Declaration
--轉(zhuǎn)售、轉(zhuǎn)購協(xié)議 Sub-Sale and Sub-purchase Agreement
增補(bǔ)協(xié)議 Supplementary Agreement
交回/放棄/退回 Surrender
租賃協(xié)議 Tenancy Agreement
分權(quán)共有人 Tenants in Common
暫準(zhǔn)書 Toleration Letter
不分割份數(shù) Undivided Shares
歸屬契據(jù) Vesting Deed
免除書 Waiver letter
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司